Liturgical Calendar
Roman Missal of 1962 (Extraordinary Form)
Wednesday in Low Week
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1 2nd Sunday of Lent2 Monday in the 2nd Week of Lent3 Tuesday in the 2nd Week of Lent4 Wednesday in the 2nd Week of Lent5 Thursday in the 2nd Week of Lent6 Friday in the 2nd Week of Lent7 Saturday in the 2nd Week of Lent8 3rd Sunday of Lent9 Monday in the 3rd Week of Lent10 Tuesday in the 3rd Week of Lent11 Wednesday in the 3rd Week of Lent12 Thursday in the 3rd Week of Lent13 Friday in the 3rd Week of Lent14 Saturday in the 3rd Week of Lent15 4th Sunday of Lent16 Monday in the 4th Week of Lent17 Tuesday in the 4th Week of Lent18 Wednesday in the 4th Week of Lent19 St. Joseph, Spouse of the Blessed Virgin Mary, Confessor20 Friday in the 4th Week of Lent21 Saturday in the 4th Week of Lent22 Passion Sunday23 Monday in Passion Week24 Tuesday in Passion Week25 Annunciation of the Blessed Virgin Mary26 Thursday in Passion Week27 Friday in Passion Week28 Saturday in Passion Week29 Palm Sunday30 Monday of Holy Week31 Tuesday of Holy Week
Thursday, March 26, 2026 Class III
Thursday in Passion Week
- Source
- tempora · tempora/Quad5-4
Rubrics
Gloria: no Credo: no Preface: Crucis
Mass propers
Introit
Dan 3:31
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero judício fecísti: quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
All that You have done to us, O Lord, You have done in true judgment: because we have sinned against You, and have not obeyed Your commandments: but give glory to Your Name, and deal with us according to the multitude of Your mercy.
Ps 118:1
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
Happy are they whose way is blameless, who walk in the law of the Lord.
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero judício fecísti: quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
All that You have done to us, O Lord, You have done in true judgment: because we have sinned against You, and have not obeyed Your commandments: but give glory to Your Name, and deal with us according to the multitude of Your mercy.
Collect
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut dígnitas condiciónis humánæ, per immoderántiam sauciáta, medicinális parsimóniæ stúdio reformétur.
Grant, we beseech You, almighty God, that the dignity of human nature, weakened by excessive self-indulgence, may be restored by the earnest practice of healing self-denial.
Epistle
Léctio Daniélis Prophétæ
Lesson from the Prophecy of Daniel
Dan 3:25, 34-45
In diébus illis: Orávit Azarías Dóminum, dicens: Dómine, Deus noster: ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum, et ne díssipes testaméntum tuum: neque áuferas misericórdiam tuam a nobis propter Abraham diléctum tuum, et Isaac servum tuum, et Israël sanctum tuum: quibus locútus es, póllicens, quod multiplicáres semen eórum sicut stellas cœli, et sicut arénam, quæ est in líttore maris: quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes, sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra. Et non est in témpore hoc princeps, et dux, et prophéta, neque holocáustum, neque sacrifícium, neque oblátio, neque incénsum, neque locus primitiárum coram te, ut possímus inveníre misericórdiam tuam: sed in ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur. Sicut in holocáusto aríetum et taurórum, et sicut in míllibus agnórum pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quóniam non est confúsio confidéntibus in te. Et nunc séquimur te in toto corde, et timémus te, et quǽrimus fáciem tuam. Ne confúndas nos: sed fac nobíscum juxta mansuetúdinem tuam et secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Et érue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo, Dómine: et confundántur omnes, qui osténdunt servis tuis mala, confundántur in omni poténtia tua: et robur eórum conterátur: et sciant, quia tu es Dóminus, Deus solus, et gloriósus super orbem terrárum, Dómine, Deus noster.
In those days, Azaria prayed to the Lord, saying: O Lord, our God, for Your Name’s sake, do not deliver us up forever, we beseech You, or make void Your covenant. Do not take away Your mercy from us, for the sake of Abraham, Your beloved, Isaac Your servant, and Israel Your holy one, to whom You promised to multiply their offspring like the stars of heaven, or the sand on the shore of the sea. For we are reduced, O Lord, beyond any other nation, brought low everywhere in the world this day because of our sins. We have in our day no prince, prophet, or leader, no holocaust, sacrifice, oblation, or incense, no place to offer first fruits, to find favor with You. But with contrite heart and humble spirit let us be received; as though it were holocausts of rams and bullocks, or thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in Your presence today, that it may please You; for those who trust in You cannot be put to shame. And now we follow You with our whole heart, we fear You and we pray to You. Do not let us be put to shame, but deal with us in Your kindness and great mercy. Deliver us by Your wonders, and bring glory to Your Name, O Lord: let all those be routed who inflict evils on Your servants; let them be shamed and powerless, and their strength broken; let them know that You alone are the Lord God, glorious over the whole world, O Lord, our God.
Gradual
Ps 95:8-9
Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in aula sancta ejus
Bring gifts and enter His courts; worship the Lord in His holy court.
Ps 28:9
Revelávit Dóminus condénsa: et in templo ejus omnes dicent glóriam.
The Lord strips the forests, and in His temple all say, Glory!
Gospel
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Lucam
Continuation + of the Holy Gospel according to Luke
Luc 7:36-50
In illo témpore: Rogábat Jesum quidam de pharisǽis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisǽi, discúbuit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod accubuísset in domo pharisǽi, áttulit alabástrum unguénti: et stans retro secus pedes ejus, lácrimis cœpit rigáre pedes ejus, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes ejus, et unguénto ungébat. Videns autem pharisǽus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset Prophéta, sciret útique, quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Jesus, dixit ad illum: Simon, hábeo tibi áliquid dícere. At ille ait: Magíster, dic. Duo debitóres erant cuidam fœneratóri: unus debébat denários quingéntos, et álius quinquagínta. Non habéntibus illis, unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit? Respóndens Simon, dixit: Æstimo, quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei: Recte judicásti. Et convérsus ad mulíerem, dixit Simóni: Vides hanc mulíerem? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti: hæc autem lácrimis rigávit pedes meos et capíllis suis tersit. Osculum mihi non dedísti: hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti: hæc autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam: Remittúntur tibi peccáta. Et cœpérunt, qui simul accumbébant, dícere intra se: Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit? Dixit autem ad mulíerem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
At that time, one of the Pharisees asked Jesus to dine with him; so He went into the house of the Pharisee and reclined at table. And behold, a woman in the town who was a sinner, upon learning that He was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment; and standing behind Him at His feet, she began to bathe His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed His feet, and anointed them with ointment. Now when the Pharisee, who had invited Him, saw it, he said to himself, “This man, were He a prophet, would surely know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.” And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Master, speak.” “A certain money-lender had two debtors; the one owed five hundred denarii, the other fifty. As they had no means of paying, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him more?” Simon answered and said, “He, I suppose, to whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged rightly.” And turning to the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house; you gave Me no water for My feet; but she has bathed My feet with her tears, and has wiped them with her hair. You gave Me no kiss; but she, from the moment she entered, has not ceased to kiss My feet. You did not anoint My head with oil; but she has anointed My feet with ointment. Wherefore I say to you, her sins, many as they are, shall be forgiven her, because she has loved much. But he to whom little is forgiven, loves little.” And He said to her, “Your sins are forgiven.” And they who were at table with Him began to say within themselves, “Who is this man, who even forgives sins?” But He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Offertory
Ps 136:1
Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.
By the streams of Babylon we sat and wept when we remembered Sion.
Secret
Dómine, Deus noster, qui in his pótius creatúris, quas ad fragilitátis nostræ subsídium condidísti, tuo quoque nómini múnera jussísti dicánda constítui: tríbue, quǽsumus; ut et vitæ nobis præséntis auxílium et æternitátis effíciant sacraméntum.
O Lord, our God, Who have especially commanded that these created things, which You have fashioned for the support of our weakness, should also be used as offerings dedicated to Your Name, grant we beseech You, that they may provide for us help in the present life and may be a pledge of life eternal.
Communion
Ps 118:49-50
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.
Remember Your word to Your servant, O Lord, since You have given me hope. This is my comfort in my affliction.
Postcommunion
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli, fiat nobis remédium sempitérnum.
May we receive with pure mind, O Lord, what we have taken by mouth, and as a gift in time, may it become for us a remedy for eternity.
Additional readings
Super populum
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Esto, quǽsumus, Dómine, propítius plebi tuæ: ut, quæ tibi non placent, respuéntes; tuórum pótius repleántur delectatiónibus mandatórum.
Let us pray.
Bow your heads to God.
Be merciful to Your people, we beseech You, O Lord, that as they reject whatever displeases You, they may the more delight in Your commandments.