Liturgical Calendar
Roman Missal of 1962 (Extraordinary Form)
Wednesday in Low Week
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1 2nd Sunday of Lent2 Monday in the 2nd Week of Lent3 Tuesday in the 2nd Week of Lent4 Wednesday in the 2nd Week of Lent5 Thursday in the 2nd Week of Lent6 Friday in the 2nd Week of Lent7 Saturday in the 2nd Week of Lent8 3rd Sunday of Lent9 Monday in the 3rd Week of Lent10 Tuesday in the 3rd Week of Lent11 Wednesday in the 3rd Week of Lent12 Thursday in the 3rd Week of Lent13 Friday in the 3rd Week of Lent14 Saturday in the 3rd Week of Lent15 4th Sunday of Lent16 Monday in the 4th Week of Lent17 Tuesday in the 4th Week of Lent18 Wednesday in the 4th Week of Lent19 St. Joseph, Spouse of the Blessed Virgin Mary, Confessor20 Friday in the 4th Week of Lent21 Saturday in the 4th Week of Lent22 Passion Sunday23 Monday in Passion Week24 Tuesday in Passion Week25 Annunciation of the Blessed Virgin Mary26 Thursday in Passion Week27 Friday in Passion Week28 Saturday in Passion Week29 Palm Sunday30 Monday of Holy Week31 Tuesday of Holy Week
Sunday, March 15, 2026 Class I
4th Sunday of Lent
- Source
- tempora · tempora/Quad4-0
Rubrics
Gloria: no Credo: yes Preface: Quadragesimalis
Mass propers
Introit
Lætáre, Jerúsalem: et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.
Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you who love her: rejoice with joy, you who have been in sorrow: that you may exult, and be filled from the breasts of your consolation.
Ps 121:1.
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
I rejoiced because they said to me, We will go up to the house of the Lord.
Lætáre, Jerúsalem: et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.
Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you who love her: rejoice with joy, you who have been in sorrow: that you may exult, and be filled from the breasts of your consolation.
Collect
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus.
Grant, we beseech You, almighty God, that we who justly suffer for our sins may find relief in the help of Your grace.
Epistle
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas
Lesson from the Epistle of St. Paul to the Galatians
Gal 4:22-31
Fratres: Scriptum est: Quóniam Abraham duos fílios hábuit: unum de ancílla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in servitútem génerans: quæ est Agar: Sina enim mons est in Arábia, qui conjúnctus est ei, quæ nunc est Jerúsalem, et servit cum fíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Jerúsalem, líbera est, quæ est mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, quæ non paris: erúmpe, et clama, quæ non párturis: quia multi fílii desértæ, magis quam ejus, quæ habet virum. Nos autem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fílii sumus. Sed quómodo tunc is, qui secúndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptúra? Ejice ancíllam et fílium ejus: non enim heres erit fílius ancíllæ cum fílio líberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua libertáte Christus nos liberávit.
Brethren: It is written that Abraham had two sons, the one by a slave-girl and the other by a free woman. And the son of the slave-girl was born according to the flesh, but the son of the free woman in virtue of the promise. This is said by way of allegory. For these are the two covenants: one indeed from Mount Sinai bringing forth children unto bondage, which is Agar. For Sinai is a mountain in Arabia, which corresponds to the present Jerusalem, and is in slavery with her children. But that Jerusalem which is above is free, which is our mother. For it is written, Rejoice, O barren one, that do not bear; break forth and cry, you that do not travail; for many are the children of the desolate, more than of her that has a husband. Now we, brethren, are the children of the promise, as Isaac was. But as then he who was born according to the flesh, persecuted him who was born according to the spirit, so also it is now. But what does the Scripture say? Cast out the slave-girl and her son, for the son of the slave-girl shall not be heir with the son of the free woman.Therefore, brethren, we are not children of a slave-girl, but of the free woman - in virtue of the freedom wherewith Christ has made us free.
Gradual
Ps 121:1, 7
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
I rejoiced because they said to me, We will go up to the house of the Lord.
Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
May peace be within your walls, prosperity in your buildings.
Ps 124:1-2
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
They who trust in the Lord are like Mount Sion, which is immovable; which forever stands.
Montes in circúitu ejus: et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Mountains are round about Jerusalem; so the Lord is round about His people, both now and forever.
Gospel
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Joánnem
Continuation of the Holy Gospel according to John
Joann 6:1-15
In illo témpore: Abiit Jesus trans mare Galilǽæ, quod est Tiberíadis: et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ faciébat super his, qui infirmabántur. Súbiit ergo in montem Jesus: et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies festus Judæórum. Cum sublevásset ergo óculos Jesus et vidísset, quia multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicébat tentans eum: ipse enim sciébat, quid esset factúrus. Respóndit ei Philíppus: Ducentórum denariórum panes non suffíciunt eis, ut unusquísque módicum quid accípiat. Dicit ei unus ex discípulis ejus, Andréas, frater Simónis Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit ergo Jesus: Fácite hómines discúmbere. Erat autem fænum multum in loco. Discubuérunt ergo viri, número quasi quinque míllia. Accépit ergo Jesus panes, et cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus: simíliter et ex píscibus, quantum volébant. Ut autem impléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ superavérunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implevérunt duódecim cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis, quæ superfuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo hómines cum vidíssent, quod Jesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. Jesus ergo cum cognovísset, quia ventúri essent, ut ráperent eum et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse solus.
At that time, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is that of Tiberias. And there followed Him a great crowd, because they witnessed the signs He worked on those who were sick. Jesus therefore went up the mountain, and sat there with His disciples. Now the Passover, the feast of the Jews, was near. When, therefore, Jesus had lifted up His eyes and seen that a very great crowd had come to Him, He said to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? But He said this to try him, for He Himself knew what He would do. Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each one may receive a little. One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Him, There is a young boy here who has five barley loaves and two fishes; but what are these among so many? Jesus then said, Make the people recline. Now there was much grass in the place. The men therefore reclined, in number about five thousand. Jesus then took the loaves, and when He had given thanks, distributed them to those reclining; and likewise the fishes, as much as they wished. But when they were filled, He said to His disciples, Gather the fragments that are left over, lest they be wasted. They therefore gathered them up; and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves left over by those who had eaten. When the people, therefore, had seen the sign which Jesus had worked, they said, This is indeed the Prophet Who is to come into the world. So when Jesus perceived that they would come to take Him by force and make Him king He fled again to the mountain, Himself alone.
Offertory
Ps 134:3, 6
Laudáte Dóminum, quia benígnus est: psállite nómini ejus, quóniam suávis est: ómnia, quæcúmque vóluit, fecit in cœlo et in terra.
Praise the Lord, for He is good; sing praise to His Name, for He is sweet; all that He wills He does in heaven and on earth.
Secret
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
O Lord, we beseech You to look with favor upon these offerings before You, and may they be profitable to our devotion as well as to our salvation.
Communion
Ps 121:3-4
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cujus participátio ejus in idípsum: illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo, Dómine.
Jerusalem, built as a city, with compact unity: to it the tribes go up, the tribes of the Lord, to give thanks to Your Name, O Lord.
Postcommunion
Da nobis, quǽsumus, miséricors Deus: ut sancta tua, quibus incessánter explémur, sincéris tractémus obséquiis, et fidéli semper mente sumámus.
Grant, we beseech You, merciful God, that we may treat with sincere reverence, and consume with heartfelt faith Your sacrament, which ever fills us to overflowing.