Liturgical Calendar

Roman Missal of 1962 (Extraordinary Form)

Today Wednesday, April 15, 2026

Wednesday in Low Week

Eastertide Class IV White
Thursday, July 2, 2026 Class II

Visitation of the Blessed Virgin Mary

after Pentecost White
Source
sancti · sancti/07-02

Rubrics

Gloria: yes Credo: yes Preface: BeataeMariaeVirginis

Commemorations

  • Ss. Processus et Martinian, Martyrs Ferial

Mass propers

Introit
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Hail, holy Mother, who in childbirth brought forth the King Who rules heaven and earth world without end.
Ps 44:2
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King.
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Hail, holy Mother, who in childbirth brought forth the King Who rules heaven and earth world without end.
Collect
Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cœléstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium; Visitatiónis ejus votíva sollémnitas, pacis tríbuat increméntum.
Bestow upon Your servants, we beseech You, O Lord, the gift of heavenly grace, that as the child-bearing of the Blessed Virgin marked the beginning of our salvation, so may the solemn feast of her Visitation bring us an increase of peace.
Epistle
Léctio libri Sapiéntiæ
Lesson from the book of Canticles
Cant 2:8-14
Ecce, iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles; símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum. En, ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. En, diléctus meus lóquitur mihi: Surge, própera, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit. Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit: vox túrturis audíta est in terra nostra: ficus prótulit grossos suos: víneæ floréntes dedérunt odórem suum. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petra, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis et fácies tua decóra.
Hark! here He comes springing across the mountains, leaping across the hills. My lover is like a gazelle or a young stag. Here He stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattices. My lover speaks: He says to me, Arise, make haste, My beloved, My dove, My beautiful one, and come! For see, the winter is past, the rains are over and gone. The flowers appear in our land, the time of pruning has come, and the voice of the turtle is heard in our land. The fig tree puts forth its figs, and the vines, in bloom, give forth fragrance. Arise, My beloved, My beautiful one, and come! O My dove in the clefts of the rock, in the secret recesses of the cliff, let Me see you, let Me hear your voice, for your voice is sweet and you are lovely.
Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris.
Blessed and venerable are you, O Virgin Mary, who, without spot were found the Mother of the Saviour.
Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúja, allelúja.
O Virgin, Mother of God, He Whom the whole world does not contain, shut Himself within your womb, becoming Man. Alleluia, alleluia.
Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus noster. Allelúja.
Happy are you, O holy Virgin Mary, and most worthy of all praise; for out of you has risen the sun of justice, Christ our God. Alleluia.
Gospel
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Lucam
Continuation + of the Holy Gospel according to Luke
Luc 1:39-47
In illo témpore: Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Juda: et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audivit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus: et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth, et exclamávit voce magna et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo.
At that time, Mary arose and went with haste into the hill country, to a town of Juda. And she entered the house of Zachary and saluted Elizabeth. And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe in her womb leapt. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and cried out with a loud voice, saying, Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb! And how have I deserved that the Mother of my Lord should come to me? For behold, the moment that the sound of your greeting came to my ears, the babe in my womb leapt for joy. And blessed is she who has believed, because the things promised her by the Lord shall be accomplished. And Mary said, My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Saviour.
Offertory
Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo. (Allelúja.)
Blessed art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things, thou didst bring forth who made thee, and remainest a virgin forever. (Alleluia.)
Secret
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut, qui, natus de Vírgine, Matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in Visitatiónis ejus sollémniis, nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Jesus Christus, Dóminus noster:
May the humanity of Your only-begotten Son keep us, O Lord, for He, Who was born of a virgin did not lessen but consecrated the purity of His Mother; so, on the festival of her Visitation may Jesus Christ, our Lord, free us from our sins and make our sacrifice acceptable unto You.
Communion
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. (Allelúja.)
Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal Father. (Alleluja.)
Postcommunion
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva sacraménta: præsta, quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia prǽbeant et ætérnæ.
O Lord, in celebration of this yearly feast, we have partaken of the sacrament: grant, we beseech You, that it may give us help for life on earth and for life everlasting.
Ad maiorem Dei gloriam