Liturgical Calendar
Roman Missal of 1962 (Extraordinary Form)
Wednesday in Low Week
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1 St. Angela Merici, Virgin2 Sts. Marcellinus, Peter, and Erasmus, Martyrs3 Wednesday in the 1st Week after Pentecost4 St. Francis Caracciolo, Confessor5 St. Boniface, Bishop and Martyr6 St. Norbert, Bishop and Confessor7 Dominica II. Post Pentecosten infra Octavam Corporis Christi8 Monday in the 2nd Week after Pentecost9 Tuesday in the 2nd Week after Pentecost10 Wednesday in the 2nd Week after Pentecost11 St. Barnabas the Apostle12 St. John of St. Facundus, Confessor13 St. Anthony of Padua, Confessor14 Dominica III Post Pentecosten, infra Octavam SSmi Cordis D.N.J.C15 Monday in the 3rd Week after Pentecost16 Tuesday in the 3rd Week after Pentecost17 St. Gregory Barbarigo, Bishop and Confessor18 St. Ephraem of Syria, Confessor and Doctor of the Church19 St. Juliana Falconeri, Virgin20 St. Silverius, Pope and Martyr21 4th Sunday after Pentecost22 St. Paulinus of Nola, Bishop and Confessor23 Vigil of the Nativity of St. John the Baptist24 Nativity of St. John the Baptist25 St. William, Abbot26 Sts. John and Paul, Martyrs27 Saturday in the 4th Week after Pentecost28 5th Sunday after Pentecost29 Sts. Peter and Paul, Apostles30 Commemoration of St. Paul the Apostle
Sunday, June 7, 2026 Class II
Dominica II. Post Pentecosten infra Octavam Corporis Christi
- Source
- tempora · tempora/Pent02-0
Rubrics
Gloria: yes Credo: yes Preface: Nativitatis
Mass propers
Introit
Ps 17:19-20
Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me.
The Lord came to my support. He set me free in the open, and rescued me, because He loves me.
Ps 17:2-3
Díligam te. Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus.
I love You, O Lord, my strength, O Lord, my rock, my fortress, my deliverer.
Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me.
The Lord came to my support. He set me free in the open, and rescued me, because He loves me.
Collect
Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum: quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.
Grant, O Lord, that we may always fear and love Your holy Name, for You never fail to guide those whom You firmly establish in Your love.
Epistle
Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli
Lesson from the first letter of St John the Apostle
1 John 3:13-18
Caríssimi: Nolíte mirári, si odit vos mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis, qui odit fratrem suum, homicída est. Et scitis, quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam hujus mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte.
Beloved: Do not be surprised if the world hates you. We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love abides in death. Everyone who hates his brother is a murderer. And you know that no murderer has eternal life abiding in him. In this we have come to know His love, that He laid down His life for us; and we likewise ought to lay down our life for the brethren. He who has the goods of this world and sees his brother in need and closes his heart to him, how does the love of God abide in him? My dear children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and in truth.
Gradual
Ps 119:1-2
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, et exaudívit me.
In my distress I called to the Lord, and He answered me.
Dómine, libera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa. Allelúja, allelúja.
O Lord, deliver me from lying lip, from treacherous tongue. Alleluia, alleluia.
Ps 7:2
Dómine, Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me. Allelúja.
O Lord my God, in You I take refuge; save me from all my pursuers and rescue me. Alleluia.
Gospel
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Lucam
Continuation + of the Holy Gospel according to Luke
Luc 14:16-24
In illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis parábolam hanc: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocávit multos. Et misit servum suum hora cœnæ dícere invitátis, ut venírent, quia jam paráta sunt ómnia. Et cœpérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei: Villam emi, et necésse hábeo exíre et vidére illam: rogo te, habe me excusátum. Et alter dixit: Juga boum emi quinque et eo probáre illa: rogo te, habe me excusátum. Et álius dixit: Uxórem duxi, et ídeo non possum veníre. Et revérsus servus nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, dixit servo suo: Exi cito in pláteas et vicos civitátis: et páuperes ac débiles et cæcos et claudos íntroduc huc. Et ait servus: Dómine, factum est, ut imperásti, et adhuc locus est. Et ait dóminus servo: Exi in vias et sepes: et compélle intrare, ut impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórum illórum, qui vocáti sunt, gustábit cœnam meam.
At that time, Jesus spoke to the Pharisees this parable: A certain man gave a great supper, and he invited many. And he sent his servant at supper time to tell those invited to come, for everything is now ready. And they all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have bought a farm, and I must go out and see it; I pray you hold me excused.’ And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them; I pray you hold me excused.’ And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’ And the servant returned, and reported these things to his master. Then the master of the house was angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.’ And the servant said, ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’ Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and make them come in, so that my house may be filled. For I tell you that none of those who were invited shall taste of my supper.’
Offertory
Ps 6:5
Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Return, O Lord, save my life; rescue me because of Your kindness.
Secret
Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicánda puríficet: et de die in diem ad cœléstis vitæ tránsferat actiónem.
May the sacrifice we are about to offer unto Your holy Name, O Lord, make us pure, and day by day help us to live a more heavenly life.
Communion
Ps 12:6
Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et psallam nómini Dómini altíssimi.
I will sing of the Lord, He has been good to me; and I will sing to the Name of the Lord the Most High.
Postcommunion
Sumptis munéribus sacris, quǽsumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus.
We beseech You, O Lord, that having received Your gifts, each partaking of this sacrament may increase within us its saving effects.
Additional readings
Commemoratio Oratio
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus:
O God, You Who in this wondrous sacrament have left us a memorial of Your passion, grant us, we beseech You, so to venerate the sacred mysteries of Your Body and Blood that we may ever experience within us the effect of Your redemption.
Commemoratio Postcommunio
Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi Córporis et Sánguinis tui temporális percéptio præfigúrat:
Grant, we beseech You, O Lord, that we may be filled with that everlasting enjoyment of Your Godhead, as foreshadowed here on earth by the partaking of Your precious Body and Blood.
Commemoratio Secreta
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur.
Graciously give Your Church, we beseech You, O Lord, the gifts of unity and peace which are betokened by the gifts we offer.