Liturgical Calendar
Roman Missal of 1962 (Extraordinary Form)
Wednesday in Low Week
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
1 Wednesday of Holy Week2 Maundy Thursday3 Good Friday4 Holy Saturday5 Easter Sunday6 Easter Monday7 Easter Tuesday8 Easter Wednesday9 Easter Thursday10 Easter Friday11 Easter Saturday12 Low Sunday13 St. Hermenegild, Martyr14 St. Justini Martyr15 Wednesday in Low Week16 Thursday in Low Week17 St. Anicetus, Pope and Martyr18 Saturday in Low Week19 2nd Sunday after Easter20 Monday after the 2nd Sunday after Easter21 St. Anselm, Bishop, Confessor and Doctor of the Church22 Wednesday after the 2nd Sunday after Easter23 St. George, Martyr24 St. Fidelis of Sigmaringen, Martyr25 St. Mark the Evangelist26 Dominica III post Pascha27 St. Peter Canisius, Confessor and Doctor of the Church28 St. Paul of the Cross, Confessor29 St. Peter the Martyr30 St. Catherine of Siena, Virgin
Wednesday, April 1, 2026 Class I
Wednesday of Holy Week
- Source
- tempora · tempora/Quad6-3
Rubrics
Gloria: no Credo: no Preface: Crucis
Mass propers
Introit
In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: quia Dóminus factus est obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis: ideo Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
Ps 101:2
Dómine, exáudi oratiónem meam: et clamor meus ad te véniat.
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: quia Dóminus factus est obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis: ideo Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
Collect
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui nostris excéssibus incessánter afflígimur, per unigéniti Fílii tui passiónem liberémur:
Grant we beseech thee Almighty God, that we who are continually afflicted by reason of our waywardness, may be delivered by the Passion of thy only-begotten Son.
Epistle
Léctio Isaíæ Prophétæ
Lesson from the book of Isaias the Prophet
Is 53:1-12.
In diébus illis: Dixit Isaías: Dómine, quis crédidit audítui nostro? et bráchium Dómini cui revelátum est? Et ascéndet sicut virgúltum coram eo, et sicut radix de terra sitiénti: non est spécies ei neque decor: et vídimus eum, et non erat aspéctus, et desiderávimus eum: despéctum et novíssimum virórum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem: et quasi abscónditus vultus ejus et despéctus, unde nec reputávimus eum. Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit: et nos putávimus eum quasi leprósum, et percússum a Deo, et humiliátum. Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrítus est propter scélera nostra: disciplína pacis nostræ super eum, et livóre ejus sanáti sumus. Omnes nos quasi oves errávimus, unusquísque in viam suam declinávit: et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium nostrum. Oblátus est, quia ipse vóluit, et non apéruit os suum: sicut ovis ad occisiónem ducétur, et quasi agnus coram tondénte se obmutéscet, et non apériet os suum. De angústia et de judício sublátus est: generatiónem ejus quis enarrábit? quia abscíssus est de terra vivéntium: propter scelus pópuli mei percússi eum. Et dabit ímpios pro sepultúra, et dívitem pro morte sua: eo quod iniquitátem non fécerit, neque dolus fúerit in ore ejus. Et Dóminus vóluit contérere eum in infirmitáte: si posúerit pro peccáto ánimam suam, vidébit semen longævum, et volúntas Dómini in manu ejus dirigátur. Pro eo, quod laborávit ánima ejus, vidébit, et saturábitur: in sciéntia sua justificábit ipse justus servus meus multos, et iniquitátes eórum ipse portábit. Ideo dispértiam ei plúrimos: et fórtium dívidet spólia, pro eo, quod trádidit in mortem ánimam suam, et cum scelerátis reputátus est: et ipse peccáta multórum tulit, et pro transgressóribus rogávit.
Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a long-lived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.
Gradual
Ps. 101:2-5, 14
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat.
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
Ne avértas fáciem tuam a me: in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me.
In quacúmque die invocávero te, velóciter exáudi me.
In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
Quia defecérunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut in frixório confríxa sunt.
V For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
Percússus sum sicut fænum, et áruit cor meum: quia oblítus sum manducáre panem meum.
I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
Tu exsúrgens, Dómine, miseréberis Sion: quia venit tempus miseréndi eius.
Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
Gospel
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
D. Jube, domne, benedícere.
D. Sir, give me thy blessing.
S. Dóminus sit in córdibus vestris et in lábiis vestris: ut digne et competénter annuntiétis Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti.
S. The Lord be in your hearts and on your lips, that you may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Ghost.
D. Amen.
D. Amen.
Offertory
Ps 101:2-3
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat: ne avértas fáciem tuam a me.
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. Turn not away thy face from me.
Secret
Súscipe, quǽsumus, Dómine, munus oblátum, et dignánter operáre: ut, quod passiónis Fílii tui, Dómini nostri, mystério gérimus, piis afféctibus consequámur.
Accept, we beseech thee, O Lord, the gift we offer; and graciously effect, that what we celebrate in mystery of the Passion of thy Son, we may by holy dispositions obtain.
Communion
Potum meum cum fletu temperábam: quia élevans allisísti me: et ego sicut fænum árui: tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: tu exsúrgens miseréberis Sion, quia venit tempus miseréndi ejus.
I mingled my drink with weeping: for having lifted me up, tho hast thrown me down, and I am withered like grass. But thou, O Lord, remainest forever, thou shalt arise, and have mercy on Sion, for the time is come, to have mercy on it.
Postcommunion
Largíre sénsibus nostris, omnípotens Deus: ut, per temporálem Fílii tui mortem, quam mystéria veneránda testántur, vitam te nobis dedísse perpétuam confidámus.
Grant to us, almighty God, to feel that through the temporal death of thy Son which these venerable mysteries testify, we have assurance, that thou hast given us eternal life.
Additional readings
GradualeL1
Ne avértas fáciem tuam a púero tuo, quóniam tríbulor: velóciter exáudi me.
Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam: infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia.
And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing.
Reading 1
Isa 63:1-7
Léctio Isaíæ Prophétæ
Hæc dicit Dóminus Deus: Dícite fíliæ Sion: Ecce Salvátor tuus venit: ecce, merces ejus cum eo. Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis véstibus de Bosra? Iste formósus in stola sua, grádiens in multitúdine fortitúdinis suæ. Ego, qui loquor justítiam, et propugnátor sum ad salvándum. Quare ergo rubrum est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári? Tórcular calcávi solus, et de géntibus non est vir mecum: calcávi eos in furóre meo, et conculcávi eos in ira mea: et aspérsus est sanguis eórum super vestiménta mea, et ómnia induménta mea inquinávi. Dies enim ultiónis in corde meo, annus redemptiónis meæ venit. Circumspéxi, et non erat auxiliátor: quæsívi, et non fuit, qui adjuváret: et salvávit mihi bráchium meum, et indignátio mea ipsa auxiliáta est mihi. Et conculcávi pópulos in furóre meo, et inebriávi eos in indignatióne mea, et detráxi in terram virtútem eórum. Miseratiónum Dómini recordábor, laudem Dómini super ómnibus, quæ réddidit nobis Dóminus, Deus noster.
Lesson from the book of Isaias the Prophet
Thus sayeth the Lord God: telleth the daughter of Sion: Behold they Saviour cometh; behold His reward is with Him and His work before Him.Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save. Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress? I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come. I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me. And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth. I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us.
OratioL1
Deus, qui pro nobis Fílium tuum Crucis patíbulum subire voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestatem: concéde nobis fámulis tuis; ut resurrectiónis grátiam consequámur.
O God, who to drive far from us the power of the enemy, didst will that thy Son should suffer for us on the gibbet of the cross, grant us thy servants, that we mayest obtain the grace of the resurrection.
Super populum
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et Crucis subíre torméntum:
Let us pray.
Bow your heads to God.
Look down we beseech thee, O Lord, on this thy family on whose sake our Lord Jesus Christ refused not to yield himself into the hands of the wicked and to suffer the torments of the cross.