Sonntag, 7. September 2042

15. Sonntag nach Pfingsten

II. Klasse Grün nach Pfingsten

Messproprium

Introitus (Ps 86:1; 86:2-3) Allioli
Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te: miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die.
Neige, o Herr! dein Ohr und erhöre mich, denn ich bin elend und arm. Bewahre meine Seele, denn ich bin heilig; hilf du, mein Gott! deinem Knechte, der auf dich vertraut. Erbarme dich meiner, o Herr! denn zu dir rufe ich immerfort.
Lætífica ánimam servi tui: quia ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
Erfreue die Seele deines Dieners, denn zu dir, o Herr! erhebe ich meine Seele.
Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te: miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die.
Kollekte
Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat: et quia sine te non potest salva consístere; tuo semper múnere gubernétur.
Epistel (Gal 5:25-26; 6:1-10) Allioli
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas.
Fratres: Si spíritu vívimus, spíritu et ambulémus. Non efficiámur inanis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes. Fratres, et si præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spirituáles estis, hujúsmodi instrúite in spíritu lenitátis, consíderans teípsum, ne et tu tentéris. Alter alteríus ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi. Nam si quis exístimat se áliquid esse, cum nihil sit, ipse se sedúcit. Opus autem suum probet unusquísque, et sic in semetípso tantum glóriam habébit, et non in áltero. Unusquísque enim onus suum portábit. Commúnicet autem is, qui catechizátur verbo, ei, qui se catechízat, in ómnibus bonis. Nolíte erráre: Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc et metet. Quóniam qui séminat in carne sua, de carne et metet corruptiónem: qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam. Bonum autem faciéntes, non deficiámus: témpore enim suo metémus, non deficiéntes. Ergo, dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, maxime autem ad domésticos fídei.
Wenn wir im Geiste leben, lasset uns auch im Geiste wandeln. Lasset uns nicht lüstern sein nach eitler Ehre, so dass wir einander herausfordern, einander beneiden! Brüder! wenn einmal ein Mensch von irgend einer Sünde übereilt worden ist, so sollt ihr, die ihr geistig gesinnt seid, einen solchen im Geiste der Sanftmut zurechtweisen; auch habe acht auf dich selbst, damit nicht auch du versucht weirdest. Traget einer des andern Last, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. Denn wenn Jemand etwas zu sein glaubt, da er doch nichts ist, so betrügt er sich selbst. Ein jeder aber prüfe sein eigenes Tun, und so wird er nur in sich selbst Ruhm haben, und nicht in dem andern; den ein jeder wird seine eigene Last tragen. Wer aber unterwiesen wird in Worte, teile dem, der ihn unterweist, von allem Guten mit. Täuschet euch nicht! Gott lässt seiner nicht spotten. Denn was der Mensch säet, das wird er auch ernten. Wer auf sein Fleisch säet, wird von dem Fleische auch Verderben ernten; wer aber auf den Geist säet, der wird von dem Geiste ewiges Leben ernten. Lasset uns also Gutes tun und nicht ermüden; denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht nachlassen. Darum, so lange wir Zeit haben, lasset uns Gutes tun an allen, besonders aber an den Glaubensgenossen.
Graduale (Ps 92:2-3) Allioli
Bonum est confitéri Dómino: et psallere nómini tuo, Altíssime.
Gut ist es, den Herrn zu preisen und Lob zu singen deinem Namen, du Höchster! Am frühen Morgen deine Barmherzigkeit zu verkünden und deine Treue des Nachts,
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnem terram. Allelúja.
Denn ein großer König ist der Herr und ein großer König über alle Götter.
Offertorium (Ps 40:2; 40:3; 40:4) Allioli
Exspéctans exspectávi Dóminum, et respéxit me: et exaudívit deprecatiónem meam: et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro.
Sehnsüchtig harrte ich auf den Herrn und er merkte auf mich. Und er erhörte mein Gebet und zog mich heraus aus der Grube des Elends, aus schlammigem Kote und stellte meine Füße auf Felsengrund und machte meine Schritte sicher. Und er gab mir ein neues Lied in meinen Mund, einen Lobgesang auf unsern Gott. Viele werden es sehen und sich fürchten ud auf den Herrn ihr Vertrauen setzen.
Stillgebet
Tua nos, Dómine, sacramenta custodiant: et contra diabólicos semper tueántur incúrsus.
Schlussgebet
Mentes nostras et córpora possídeat, quǽsumus, Dómine, doni cœléstis operátio: ut non noster sensus in nobis, sed júgiter ejus prævéniat efféctus.
Ad maiorem Dei gloriam