Montag, 17. Oktober 2039

Hl. Margarita-Maria Alacoque, Jungfrau

III. Klasse Weiß nach Pfingsten

Messproprium

Introitus (Hl 2:3) Allioli
Sub umbra illíus, quem desideráveram, sedi: et fructus ejus dulcis gútturi meo.
Gleichwie der Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter unter den Söhnen. Unter dem Schatten dessen, nach dem ich verlangte, sitze ich und seine Frucht ist meinem Gaumen süß.
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! Concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
Wie lieblich sind deine Wohnungen, o Herr der Heerscharen! Meine Seele sehnt sich und schmachtet nach den Vorhöfen des Herrn. Mein Herz und mein Leib jubeln dem Lebendigen Gott zu.
Sub umbra illíus, quem desideráveram, sedi: et fructus ejus dulcis gútturi meo.
Kollekte
Dómine Jesu Christe, qui investigábiles divítias Cordis tui beátæ Margarítæ Maríæ Vírgini mirabíliter revelásti: da nobis ejus méritis et imitatióne; ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, jugem in eódem Corde tuo mansiónem habére mereámur:
Epistel (Eph 3:8-9; 14-19) Allioli
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem: Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
Mir, dem geringsten unter allen Heiligen, ward diese Gnade verliehen, unter den Heiden den unergründlichen Reichtum Christi zu verkünden, und alle zu erleuchten, welches die Veranstaltung des Geheimnisses sei, das von Ewigkeit her in Gott verborgen war, der alles erschaffen hat,
Graduale (Hl 8:7) Allioli
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam.
Viele Wasser sind nicht imstande, die Liebe auszulöschen und die Ströme überfluten sie nicht; wollte auch ein Mensch alle Habe seines Hauses um die Liebe hingeben, wie nichts würde man jene achten.
Defécit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. Allelúja, allelúja.
Schwindet auch mein Fleisch und mein Herz dahin, meines Herzens Gott und mein Anteil ist Gott in Ewigkeit.
Ego dilécto meo, et ad me conversio ejus. Allelúja.
Ich gehöre meinem Geliebten und sein Verlangen geht nach mir.
Tractus (Hl 8:7) Allioli
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam.
Viele Wasser sind nicht imstande, die Liebe auszulöschen und die Ströme überfluten sie nicht; wollte auch ein Mensch alle Habe seines Hauses um die Liebe hingeben, wie nichts würde man jene achten.
Defécit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
Schwindet auch mein Fleisch und mein Herz dahin, meines Herzens Gott und mein Anteil ist Gott in Ewigkeit.
Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum.
Meine Seele sehnt sich und schmachtet nach den Vorhöfen des Herrn. Mein Herz und mein Leib jubeln dem Lebendigen Gott zu. Denn der Sperling findet für sich ein Haus und die Turteltaube ein Nest, in das sie ihre Jungen lege. Deine Altäre, Herr der Heerscharen, mein König und mein Gott!
Etenim passer invénit sibi domum: et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
Altária tua, Dómine virtútum: Rex meus et Deus meus.
Evangelium (Mt 11:25-30) Allioli
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suave est et onus meum leve.
Zu jener Zeit nahm Jesus das Wort, und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde! Dass du dieses vor Weisen und Klugen verborgen, Einfältigen aber offenbaret hast. Ja, Vater! weil es also wohlgefällig gewesen ist vor dir. Alles ist mir von meinem Vater übergeben; und niemand kennt den Sohn außer der Vater; und auch den Vater kennet niemand außer der Sohn, und wem es der Sohn offenbaren will. Kommet zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, und ich werde euch erquicken! Nehmet mein Joch auf euch, und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und demütigen Herzens; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Denn mein Joch ist süß, und meine Bürde leicht.
Offertorium (Sach 9:17) Allioli
Quid bonum ejus est et quid pulchrum ejus, nisi fruméntum electórum et vinum gérminans vírgines?
Was ist denn seine Güte und was seine Schönheit, wenn nicht Getreide der Auserwähhlten und Wein, der Jungfrauen sprossen macht?
Stillgebet
Accépta tibi sint, Dómine, plebis tuæ múnera: et concéde; ut ignis ille divínus nos inflámmet, quo de Corde Fílii tui emisso beáta Margaríta María veheménter æstuávit.
Kommunion (Hl 6:2) Allioli
Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi, qui páscitur inter lília.
Ich bin sein und mein Geliebter ist mein, er weidet unter den Lilien,
Schlussgebet
Córporis et Sánguinis tui, Dómine Jesu, sumptis mystériis: concéde nobis, quǽsumus, beáta Margaríta María Vírgine intercedénte; ut, supérbis sǽculi vanitátibus exútis, mansuetúdinem et humilitátem Cordis tui indúere mereámur:
GradualeP (Spr 9:5) Allioli
Allelúja, allelúja
Veníte, comédite panem meum et bíbite vinum, quod míscui vobis. Allelúja.
„Kommet, esset mein Brot und trinket den Wein, den ich für euch gemischt habe!
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te. Allelúja.
Wie groß ist die Fülle deiner Güte, o Herr! die du denen, die dich fürchten, aufbewahrst. Du erweisest sie denen, die auf dich vertrauen, vor den Menschenkindern.
Ad maiorem Dei gloriam