Montag, 21. Juni 2032

Hl. Aloysius Gonzaga, Bekenner

III. Klasse Weiß nach Pfingsten

Messproprium

Introitus (Ps 8:6) Allioli
Minuísti eum paulo minus ab Angelis: glória et honóre coronásti eum.
Nur ein Weniges hast du ihn unter die Engel gestellt, mit Herrlichkeit und Ehre ihn gekrönt
Laudáte Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Lobet ihn, alle seine Engel; lobet ihn, alle seine Heerscharen!
Minuísti eum paulo minus ab Angelis: glória et honóre coronásti eum.
Kollekte
Cœléstium donórum distribútor, Deus, qui in angélico júvene Aloísio miram vitæ innocéntiam pari cum pœniténtia sociásti: ejus méritis et précibus concéde; ut, innocéntem non secúti, pœniténtem imitémur.
Graduale (Ps 71:5-6) Allioli
Dómine, spes mea a juventúte mea: in te confirmátus sum ex útero: de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
Denn du bist meine Zuversicht, o Herr! meine Hoffnung, o Herr, von meiner Jugend an! Auf dich bin ich gestützt vom Mutterschoße an, vom Mutterleibe an bist du mein Beschirmer. Dir gilt mein Lobgesang immerdar.
Me autem propter innocéntiam suscepísti: et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
Mich aber hast du um meiner Unschuld willen aufrecht gehalten und mich auf ewig vor deinem Angesichte gefestigt.
Allelúja, allelúja.
Beátus, quem elegísti et assumpsísti: inhabitábit in átriis tuis. Allelúja.
Glückselig, wen du erwählst und annimmst, dass er in deinen Vorhöfen wohne; wir werden gesättigt werden von deines Hauses Gütern; dein Tempel ist heilig,
Evangelium (Mt 22:29-40) Allioli
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Respóndens Jesus, ait sadducæis: Errátis, nesciéntes Scriptúras neque virtútem Dei. In resurrectióne enim neque nubent neque nubéntur: sed erunt sicut Angeli Dei in cœlo. De resurrectióne autem mortuórum non legístis, quod dictum est a Deo dicénte vobis: Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob? Non est Deus mortuórum, sed vivéntium. Et audiéntes turbæ, mirabántur in doctrína ejus. Pharisæi autem audiéntes, quod siléntium imposuísset sadducæis, convenérunt in unum: et interrogávit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: Magíster, quod est mandátum magnum in lege? Ait illi Jesus: Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo, et in tota ánima tua, et in tota mente tua. Hoc est máximum et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic: Díliges próximum tuum, sicut teípsum. In his duóbus mandátis univérsa lex pendet et Prophétæ.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, da ihr die Schrift nicht kennt, noch auch die Kraft Gottes. Denn bei der Auferstehung werden sie weder heiraten, noch verheiratet werden; sondern sein, wie die Engel Gottes im Himmel. Über die Auferstehung aber der Toten habt ihr nicht gelesen, was gesagt ist von Gott, da er zu euch spricht: „Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs?“ Gott ist kein Gott von Toten, sondern von Lebenden. Da das Volk dies hörte, verwunderte es sich über seine Lehre. Als aber die Pharisäer vernahmen, dass er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht habe, kamen sie zusammen; und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, fragte ihn, um ihn zu versuchen: Meister! Welches ist das größte Gebot im Gesetze? Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben, aus deinem ganzen Herzen, und mit deiner ganzen Seele, und mit deinem ganzen Gemüte. Dieses ist das größte und erste Gebot. Ein zweites aber ist diesem ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst. An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Offertorium (Ps 24:3-4) Allioli
Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto ejus? Innocens mánibus, et mundo corde.
Wer darf den Berg des Herrn betreten? Oder wer darf an seiner heiligen Stätte stehen? Wer unschuldige Hände hat und reinen Herzens ist, wer seine Seele nicht an Eitles hängt und seinem Nächsten nicht trüglich schwört.
Stillgebet
Cœlésti convívio fac nos, Dómine, nuptiáli veste indútos accúmbere: quam beáti Aloísii pia præparátio et juges lácrimæ inæstimabílibus ornábant margarítis.
Kommunion (Ps 78:24-25) Allioli
Panem cœli dedit eis: panem Angelórum manducávit homo.
und ließ für sie Manna zur Speise regnen und gab ihnen Brot vom Himmel. Brot der Engel aß der Mensch, Speise sandte er ihnen im Überflusse.
Schlussgebet
Angelórum esca nutrítos, angélicis étiam, Dómine, da móribus vívere: et ejus, quem hódie cólimus, exémplo in gratiárum semper actióne manére.
GradualeP (Ps 65:5) Allioli
Allelúja, allelúja
Beátus, quem elegísti et assumpsísti: inhabitábit in átriis tuis. Allelúja.
Glückselig, wen du erwählst und annimmst, dass er in deinen Vorhöfen wohne; wir werden gesättigt werden von deines Hauses Gütern; dein Tempel ist heilig,
Deus, docuísti me a juventúte mea: et usque nunc pronuntiábo mirabília tua. Allelúja.
So verlass mich auch bis ins Alter und bis zum Greisentum nicht, o Gott! bis ich allen kommenden Geschlechtern deine Stärke verkünde, deine Macht
Ad maiorem Dei gloriam