Sonntag, 4. März 2012

Zweiter Sonntag der Fastenzeit

I. Klasse Violett Fastenzeit
Kommemorationen
Hl. Kasimir, Bekenner
Stationskirche: St. Maria in Domnica

Messproprium

Introitus (Ps 25:6; 25:3; 25:22) Allioli
Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
Gedenke, o Herr! deiner Erbarmungen und deiner Gnaden, die von Ewigkeit her sind. und lass meine Feinde mich nicht verhöhnen; denn alle, welche auf dich harren, werden nicht zuschanden. O Gott! erlöse Israel aus allen seinen Drangsalen.
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam.
Zu dir, Herr! erhebe ich meine Seele, auf dich vertraue ich, mein Gott! lass mich nicht zuschanden werden
Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
Kollekte
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.
Epistel (1Thes 4:1-7) Allioli
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses
Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Jesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis Per Dominum Jesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctificatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Im übrigen nun, Brüder! bitten und ermahnen wir euch im Herrn Jesus, dass ihr so, wie ihr von uns vernommen habet, wie ihr wandeln und wohlgefallen sollt, so auch wirklich wandelt, damit ihr immer mehr zunehmet. Ihr wisset ja, welche Vorschriften ich euch gegeben habe durch den Herrn Jesus. Das nämlich ist der Wille Gottes, eure Heiligung; das ihr euch enthaltet der Unzucht, dass ein jeder von euch wisse sein Gefäß in Heiligkeit und Ehre zu besitzen, nicht in sinnlicher Leidenschaft, wie die Heiden, welche Gott nicht kennen; und dass niemand übergreife, und seinen Bruder im Geschäfte übervorteile; denn der Herr ist Rächer von allem diesem, wie wir euch schon verkündet und bezeugt haben. Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unlauterkeit, sondern zur Heiligung.
Graduale (Ps 25:17-18) Allioli
Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine,
Die Bedrängnisse meines Herzens haben sich gemehrt, aus meinen Nöten rette mich. Siehe meine Demütigung und meine Mühsal an und vergib alle meine Sünden.
Vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus.
Alleluja! Lobsinget dem Herrn, denn er ist gütig, den seine Gnade währt ewig! Wer kann die Großtaten des Herrn aussprechen, all seinen Ruhm verkünden? Glückselig sind, die das Recht beobachten und Gerechtigkeit üben zu aller Zeit! Gedenke unser, o Herr! Durch deines Volkes Begnadigung; suche uns heim mit deinem Heile,
Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes ejus?
Beáti, qui custódiunt judícium et fáciunt justítiam in omni témpore.
Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.
Evangelium (Mt 17:1-9) Allioli
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies ejus sicut sol: vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Jesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Jesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Jesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Jesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.
Nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus, Jakobus und Johannes, Bruder desselben, zu sich, und führte sie allein auf einen hohen Berg. Und er ward vor ihnen verklärt; und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie der Schnee. Und siehe, es erschienen ihnen Moses und Elias, die mit ihm redeten. Petrus aber nahm das Wort und sprach zu Jesus: Herr! Hier ist gut sein für uns; wenn du willst, so möchten wir hier drei Hütten bauen, dir eine, dem Moses eine, und dem Elias eine. Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dieser ist mein Sohn, der geliebte, an welchem ich mein Wohlgefallen habe; ihn sollt ihr hören. Als die Jünger dies hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. Und Jesus trat hinzu, berührte sie, und sprach zu ihnen: Stehet auf, und fürchtet euch nicht! Als sie aber die Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein. Und während sie von dem Berge herabstiegen, befahl ihnen Jesus und sprach: Sprechet zu niemand von dieser Erscheinung, bis der Sohn des Menschen von den Toten auferstanden ist.
Offertorium (Ps 119:47; 119:48) Allioli
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.
Und will deine Gebote betrachten, die ich liebe, und meine Hände zu deinen Geboten erheben, die ich liebe, und mich in deinen Satzungen üben.
Schlussgebet
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
Ad maiorem Dei gloriam