Interaktiver Rosenkranz

Geheimnisse

Anfang

♱ Das Kreuzzeichen

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

Credo

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Ich glaub an den einen Gott. Den allmächtigen Vater, factórem cæli et terræ, Schöpfer des Himmels und der Erde, visibílium ómnium et invisibílium. aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Und an den einen Herrn Jesus Christus, Fílium Dei unigénitum. Gottes eingeborenen Sohn. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Er ist aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Deum de Deo, Gott von Gott, lumen de lúmine, Licht vom Lichte, Deum verum de Deo vero. wahrer Gott vom wahren Gott; Génitum, non factum, Gezeugt, nicht geschaffen, consubstantiálem Patri: eines Wesens mit dem Vater; per quem ómnia facta sunt. durch Ihn ist alles geschaffen. Qui propter nos hómines Für uns Menschen et propter nostram salútem und um unsres Heiles willen descéndit de cælis. ist Er vom Himmel herabgestiegen.

Et incarnátus est de Spíritu Sancto Er hat Fleisch angenommen durch den Hl. Geist ex María Vírgine: aus Maria, der Jungfrau Et homo factus est. und ist Mensch geworden. Crucifíxus étiam pro nobis: Gekreuzigt wurde Er sogar für uns; sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. unter Pontius Pilatus hat Er den Tod erlitten und ist begraben worden

Et resurréxit tértia die, Er ist auferstanden am dritten Tage, secúndum Scriptúras. gemäss der Schrift; Et ascéndit in cáelum: Er ist aufgefahren in den Himmel sedet ad déxteram Patris. und sitzet zur Rechten des Vaters.

Et íterum ventúrus est cum glória Er wird wiederkommen in Herrlichkeit, judicáre vivos et mórtuos: Gericht zu halten über Lebende und Tote: cujus regni non erit finis. und Seines Reiches wird kein Endes sein.

Et in Spíritum Sanctum, Ich glaube an den Heiligen Geist, Dóminum et vivificántem: den Herrn und Lebensspender, qui ex Patre Filióque procédit. der vom Vater und vom Sohne ausgeht. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: zugleich angebetet und verherrlicht; qui locútus est per Prophétas. Er hat gesprochen durch die Propheten. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Ich glaube an die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Confíteor unum baptísma Ich bekenne die eine Taufe in remissiónem peccatórum. zur Vergebung der Sünden. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Ich erwarte die Auferstehung der Toten. Et vitam ventúri sǽculi. Amen. Und das Leben der zukünftigen Welt. Amen.

Hier das Kreuzzeichen machen

Hier den Kopf senken

Vater unser

Pater noster, qui es in cælis Vater unser, der Du bist im Himmel, Sanctificétur nomen tuum geheiligt werde Dein Name; Advéniat regnum tuum zu uns komme Dein Reich; Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden! Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Unser tägliches Brot gib uns heute; Et dimítte nobis debíta nostra, und vergib uns unsere Schulden, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; Et ne nos indúcas in tentatiónem. und führe uns nicht in Versuchung. Sed líbera nos a malo. Amen. Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.

Ave Maria: Glaube

Ave María, grátia plena. Dóminus tecum, Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; benedícta tu in muliéribus, du bist gebenedeit unter den Frauen, et benedíctus fructus ventris tui, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus, qui adáugeat nobis fidem Jesus, der in uns den Glauben vermehre

Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

1 Kor 13, 1-13

Ave Maria: Hoffnung

Ave María, grátia plena. Dóminus tecum, Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; benedícta tu in muliéribus, du bist gebenedeit unter den Frauen, et benedíctus fructus ventris tui, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus, qui corróboret nobis spem Jesus, der in uns die Hoffnung stärke

Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

1 Kor 13, 1-13

Ave Maria: Liebe

Ave María, grátia plena. Dóminus tecum, Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; benedícta tu in muliéribus, du bist gebenedeit unter den Frauen, et benedíctus fructus ventris tui, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus, qui perficiat in nobis caritátem Jesus, der in uns die Liebe entzünde

Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

1 Kor 13, 1-13

Gloria Patri

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit et in sǽcula sæculórum. Amen. und in Ewigkeit. Amen.

1. Gesätz: Verkündigung

Vater unser

Pater noster, qui es in cælis Vater unser, der Du bist im Himmel, Sanctificétur nomen tuum geheiligt werde Dein Name; Advéniat regnum tuum zu uns komme Dein Reich; Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden! Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Unser tägliches Brot gib uns heute; Et dimítte nobis debíta nostra, und vergib uns unsere Schulden, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; Et ne nos indúcas in tentatiónem. und führe uns nicht in Versuchung. Sed líbera nos a malo. Amen. Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.

Ave Maria (10×)

Ave María, grátia plena. Dóminus tecum, Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; benedícta tu in muliéribus, du bist gebenedeit unter den Frauen, et benedíctus fructus ventris tui, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus, quem, virgo, concepísti. Jesus, den du, o Jungfrau, vom Heiligen Geist empfangen hast.

Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Lk 1, 26-27

Gloria Patri

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit et in sǽcula sæculórum. Amen. und in Ewigkeit. Amen.

Das Fatima Gebet (optional)

Jésú, indúlge peccáta nostra, O mein Jesus, verzeih' uns unsere Sünden, præsérva nos ab igne inférni, bewahre uns vor den Feuern der Hölle duc omnes ad cæli glóriam, und führe alle Seelen in den Himmel, præcípe tua besonders jene, misericórdia máxime egéntes. Amen. die Deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen.

2. Gesätz: Heimsuchung

Vater unser

Pater noster, qui es in cælis Vater unser, der Du bist im Himmel, Sanctificétur nomen tuum geheiligt werde Dein Name; Advéniat regnum tuum zu uns komme Dein Reich; Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden! Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Unser tägliches Brot gib uns heute; Et dimítte nobis debíta nostra, und vergib uns unsere Schulden, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; Et ne nos indúcas in tentatiónem. und führe uns nicht in Versuchung. Sed líbera nos a malo. Amen. Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.

Ave Maria (10×)

Ave María, grátia plena. Dóminus tecum, Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; benedícta tu in muliéribus, du bist gebenedeit unter den Frauen, et benedíctus fructus ventris tui, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus, quem visitándo Elísabeth portásti. Jesus, den du, o Jungfrau, zu Elisabeth getragen hast.

Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Lk 1, 39-42

Gloria Patri

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit et in sǽcula sæculórum. Amen. und in Ewigkeit. Amen.

Das Fatima Gebet (optional)

Jésú, indúlge peccáta nostra, O mein Jesus, verzeih' uns unsere Sünden, præsérva nos ab igne inférni, bewahre uns vor den Feuern der Hölle duc omnes ad cæli glóriam, und führe alle Seelen in den Himmel, præcípe tua besonders jene, misericórdia máxime egéntes. Amen. die Deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen.

3. Gesätz: Geburt

Vater unser

Pater noster, qui es in cælis Vater unser, der Du bist im Himmel, Sanctificétur nomen tuum geheiligt werde Dein Name; Advéniat regnum tuum zu uns komme Dein Reich; Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden! Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Unser tägliches Brot gib uns heute; Et dimítte nobis debíta nostra, und vergib uns unsere Schulden, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; Et ne nos indúcas in tentatiónem. und führe uns nicht in Versuchung. Sed líbera nos a malo. Amen. Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.

Ave Maria (10×)

Ave María, grátia plena. Dóminus tecum, Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; benedícta tu in muliéribus, du bist gebenedeit unter den Frauen, et benedíctus fructus ventris tui, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus, quem, virgo, genuísti. Jesus, den du, o Jungfrau, in Betlehem geboren hast.

Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Lk 2, 1-7

Gloria Patri

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit et in sǽcula sæculórum. Amen. und in Ewigkeit. Amen.

Das Fatima Gebet (optional)

Jésú, indúlge peccáta nostra, O mein Jesus, verzeih' uns unsere Sünden, præsérva nos ab igne inférni, bewahre uns vor den Feuern der Hölle duc omnes ad cæli glóriam, und führe alle Seelen in den Himmel, præcípe tua besonders jene, misericórdia máxime egéntes. Amen. die Deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen.

4. Gesätz: Darstellung

Vater unser

Pater noster, qui es in cælis Vater unser, der Du bist im Himmel, Sanctificétur nomen tuum geheiligt werde Dein Name; Advéniat regnum tuum zu uns komme Dein Reich; Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden! Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Unser tägliches Brot gib uns heute; Et dimítte nobis debíta nostra, und vergib uns unsere Schulden, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; Et ne nos indúcas in tentatiónem. und führe uns nicht in Versuchung. Sed líbera nos a malo. Amen. Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.

Ave Maria (10×)

Ave María, grátia plena. Dóminus tecum, Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; benedícta tu in muliéribus, du bist gebenedeit unter den Frauen, et benedíctus fructus ventris tui, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus, quem in templo præsentásti. Jesus, den du, o Jungfrau, im Tempel geopfert hast.

Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Lk 2, 21-24

Gloria Patri

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit et in sǽcula sæculórum. Amen. und in Ewigkeit. Amen.

Das Fatima Gebet (optional)

Jésú, indúlge peccáta nostra, O mein Jesus, verzeih' uns unsere Sünden, præsérva nos ab igne inférni, bewahre uns vor den Feuern der Hölle duc omnes ad cæli glóriam, und führe alle Seelen in den Himmel, præcípe tua besonders jene, misericórdia máxime egéntes. Amen. die Deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen.

5. Gesätz: Wiederfindung

Vater unser

Pater noster, qui es in cælis Vater unser, der Du bist im Himmel, Sanctificétur nomen tuum geheiligt werde Dein Name; Advéniat regnum tuum zu uns komme Dein Reich; Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden! Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Unser tägliches Brot gib uns heute; Et dimítte nobis debíta nostra, und vergib uns unsere Schulden, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; Et ne nos indúcas in tentatiónem. und führe uns nicht in Versuchung. Sed líbera nos a malo. Amen. Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.

Ave Maria (10×)

Ave María, grátia plena. Dóminus tecum, Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; benedícta tu in muliéribus, du bist gebenedeit unter den Frauen, et benedíctus fructus ventris tui, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus, quem in templo invenisti. Jesus, den du, o Jungfrau, im Tempel wiedergefunden hast.

Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Lk 2, 41-47

Abschluss

Gloria Patri

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit et in sǽcula sæculórum. Amen. und in Ewigkeit. Amen.

Das Fatima Gebet (optional)

Jésú, indúlge peccáta nostra, O mein Jesus, verzeih' uns unsere Sünden, præsérva nos ab igne inférni, bewahre uns vor den Feuern der Hölle duc omnes ad cæli glóriam, und führe alle Seelen in den Himmel, præcípe tua besonders jene, misericórdia máxime egéntes. Amen. die Deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen.

Salve Regina

Salve, Regína, Sei gegrüsst, o Königin, máter misericórdiae; Mutter der Barmherzigkeit, Víta, dulcédo et spes nóstra, sálve. unser Leben, unsre Wonne und unsere Hoffnung, sei gegrüsst!

Ad te clamámus, éxsules fílii Hévae. Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas; Ad te suspirámus, zu dir seufzen wir geméntes et fléntes in hac lacrimárum válle. trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen. Eia ergo, Advocáta nóstra, Wohlan denn, unsre Fürsprecherin, íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte. deine barmherzigen Augen wende zu uns Et Jésum, benedíctum frúctum véntris túi, und nach diesem Elend zeige uns Jesus, nóbis post hoc exsílíum osténde. die gebenedeite Frucht deines Leibes. O clémens, o pía, o dúlcis Vírgo María. Amen. O gütige, o milde, o süsse Jungfrau Maria. Amen.

Schlussgebet

Orémus: Lasset uns beten:

Déus, cújus Unigénitus, O Gott, dessen eingeborner Sohn pér vítam, mórtem ét resurrectiónem súam durch sein Leben, seinen Tod und seine Auferstehung nóbis salútis ætérnæ præmia comparávit: uns die Belohnung des ewigen Lebens verdient hat, concéde, quæsumus; verleihe uns, wir bitten dich, út, hæc mystéria sanctíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes; dass wir, indem wir die Geheimisse des heiligen Rosenkranzes der allerseligsten Jungfrau ehren, ét imitémur quód cóntinent, was sie enthalten nachahmen ét quód promíttunt, assequámur. und dadurch erlangen, was uns in denselben verheissen ist. Pér eúmdem Chrístum Dóminum nóstrum. Durch unsern Herrn Jesus Christus. Ámen. Amen.

Gebet zum hl. Erzengel Michael

Sáncte Míchael Archángele, Heiliger Erzengel Michael, defénde nos in proélio, verteidige uns im Kampfe! cóntra nequítam et insídias Gegen die Bosheit und Nachstellungen diáboli ésto præsídium. des Teufels sei unser Schutz. Ímperet ílli Déus, súpplices deprecámur: »Gott gebiete ihm!«, so bitten wir flehentlich. tuque, Prínceps milítæ cæléstis, Du aber, Fürst der himmlischen Heerscharen, Sátanam aliósque spíritus malígnos, stosse den Satan und die anderen bösen Geister, qui ad perditiónem animárum pervagántur in múndo, die in der Welt umhergehen, um die Seelen zu verderben, divína virtúte, in inférnum detrúde. Amen. durch die Kraft Gottes in die Hölle. Amen.

Vater unser

Pater noster, qui es in cælis Vater unser, der Du bist im Himmel, Sanctificétur nomen tuum geheiligt werde Dein Name; Advéniat regnum tuum zu uns komme Dein Reich; Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden! Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Unser tägliches Brot gib uns heute; Et dimítte nobis debíta nostra, und vergib uns unsere Schulden, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; Et ne nos indúcas in tentatiónem. und führe uns nicht in Versuchung. Sed líbera nos a malo. Amen. Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.

♱ Das Kreuzzeichen

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

Hier das Kreuzzeichen machen

Ad maiorem Dei gloriam