Sunday, July 1, 2074

The Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ

Class I Red after Pentecost
Commemorations
4th Sunday after Pentecost

Mass propers

Introit (Apo 5:9-10)
Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum.
You have redeemed us, O Lord, with Your Blood, out of every tribe and tongue and people and nation, and have made us for our God a kingdom.
Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo: in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
The favors of the Lord I will sing forever; through all generations my mouth shall proclaim Your faithfulness.
Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum.
You have redeemed us, O Lord, with Your Blood, out of every tribe and tongue and people and nation, and have made us for our God a kingdom.
Collect
Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti: concéde, quǽsumus, salútis nostræ prétium sollémni cultu ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris; ut fructu perpétuo lætémur in cœlis.
Almighty, eternal God, Who made Your only-begotten Son the Redeemer of the world, and willed to be reconciled by His Blood, grant us, we beseech You, so to worship in this sacred rite the price of our salvation, and to be so protected by its power against the evils of the present life on earth, that we may enjoy its everlasting fruit in heaven.
Gradual (1Jn 5:6-8)
Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.
This is He Who came in water and in blood, Jesus Christ; not in the water only, but in the water and in the blood.
Tres sunt, qui testimónium dant in cœlo: Pater, Verbum et Spíritus Sanctus; et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimónium dant in terra: Spíritus, aqua et sanguis: et hi tres unum sunt. Allelúja, allelúja.
There are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are one. Alleluia, alleluia.
Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei majus est. Allelúja.
If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. Alleluia.
Tract (Eph 1:6-8) Douay-Rheims
Gratificávit nos Deus in dilécto Fílio suo, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son. In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace, Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence,
Remissiónem peccatórum, secúndum divítias grátiæ ejus, quæ superabundávit in nobis.
Justificáti gratis per grátiam ipsíus, per redemptiónem, quæ est in Christo Jesu.
Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
Quem propósuit Deus propitiatiónem per fidem in sánguine ipsíus.
Gospel (Jn 19:30-35)
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Joánnem.
Continuation + of the Holy Gospel according to John
In illo témpore: Cum accepísset Jesus acétum, dixit: Consummátum est. Et inclináto cápite trádidit spíritum. Judæi ergo - quóniam Parascéve erat -, ut non remanérent in cruce córpora sábbato - erat enim magnus dies ille sábbati -, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit; et verum est testimónium ejus.
At that time, when Jesus had taken the wine, He said, It is consummated! And bowing His head, He gave up His spirit. The Jews therefore, since it was the Preparation Day, in order that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath, for that Sabbath was a solemn day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came and broke the legs of the first, and of the other, who had been crucified with Him. But when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they did not break His legs; but one of the soldiers opened His side with a lance, and immediately there came out Blood and water. And he who saw it has borne witness, and his witness is true.
Offertory (1Cor 10:16)
Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? et panis, quem frángimus, nonne participátio córporis Dómini est?
The Cup of blessing that we bless, is it not the sharing of the Blood of Christ? And the Bread that we break, is it not the partaking of the Body of the Lord? ~(Alleluia.)
Secret
Per hæc divína mystéria, ad novi, quǽsumus, Testaménti mediatórem Jesum accedámus: et super altária tua, Dómine virtútum, aspersiónem sánguinis mélius loquéntem, quam Abel, innovémus.
Through this divine rite, we beseech You, may we draw near to Jesus, the mediator of the new covenant, and renew upon Your altar, O Lord of hosts, the sprinkling of blood more eloquent than that of Abel.
Communion (Heb 9:28)
Christus semel oblátus est ad multórum exhauriénda peccáta: secúndo sine peccáto apparébit exspectántibus se in salútem.
Christ was offered once to take away the sins of many; the second time with no part in sin He will appear unto the salvation of those who await Him. (Alleluia.)
Postcommunion
Ad sacram, Dómine, mensam admíssi, háusimus aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris: sanguis ejus fiat nobis, quǽsumus, fons aquæ in vitam ætérnam saliéntis:
Admitted to the sacred banquet, O Lord, we have drawn water in joy from the Saviour’s fountain; may His Blood, we beseech You, become for us a fountain of water springing up unto life everlasting.
GradualeP (Apo 5:9) Douay-Rheims
Allelúja, allelúja
Dignus es, Dómine, accípere librum, et aperíre signácula ejus: quóniam occísus es, et redemísti nos Deo in sánguine tuo.
And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book and to open the seals thereof: because thou wast slain and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation:
Erit autem sanguis vobis in signum: et vidébo sánguinem, et transíbo vos: nec erit in vobis plaga dispérdens. Allelúja.
And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be; and I shall see the blood, and shall pass over you; and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt.
Ad maiorem Dei gloriam