Friday, April 13, 2074

Good Friday

Class I Red Paschal Triduum
Commemorations
St. Hermenegild, Martyr
Station church: Holy Cross in Jerusalem

Mass propers

Prelude (Os 6, 1-6)
Hæc dicit Dóminus: In tribulatióne sua mane consúrgent ad me: Veníte, et revertámur ad Dóminum: quia ipse cepit, et sanábit nos: percútiet, et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu ejus. Sciémus, sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum: quasi dilúculum præparátus est egréssus ejus, et véniet quasi imber nobis temporáneus et serótinus terræ. Quid fáciam tibi, Ephraim? Quid fáciam tibi, Juda? misericórdia vestra quasi nubes matutína: et quasi ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: et judícia tua quasi lux egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et sciéntiam Dei, plus quam holocáusta.
Thus saith the Lord: In their affliction they will rise early to Me: Come, and let us return to the Lord, for He hath taken us, and He will heal us, He will strike, and He will cure us. He will revive us after two days: on the third day He will raise us up and we shall live in His sight. We shall know and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light and He will come to us as the early and the latter rain to the earth. What shall I do to thee, O Ephraim? What shall I do to thee, O Juda? Your mercy is as a morning cloud and as the dew that goeth away in the morning. For this reason have I hewed them by the Prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgements shall go forth as the light. For I desired mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts.
Dómine, audívi audítum tuum, et tímui: considerávi ópera tua, et expávi.
O Lord, I have heard Thy hearing and was afraid: I have considered Thy works and trembled.
In médio duórum animálium innotescéris: dum appropinquáverint anni, cognoscéris: dum advénerit tempus, osténdens,
In the midst of two animals Thou shalt be made known: when the years shall draw nigh Thou shalt be known: when the time shall come, Thou shalt be manifested.
In eo, dum conturbáta fúerit ánima mea: in ira, misericórdiæ memor eris.
When my soul shall be in trouble, Thou wilt remember mercy, even in Thy wrath.
Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso.
God will come from Libanus, and the Holy One from the shady and thickly covered mountain.
Opéruit cœlos majéstas ejus: et laudis ejus plena est terra.
His majesty covered the heavens: and the earth is full of His praise.
Orémus
Let us pray.
Flectámus génua.
D. Let us kneel.
R. Leváte.
R. Arise.
Deus, a quo et Judas reátus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus Christus, Dóminus noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur:
O God, from whom Judas received the punishment of his guilt, and the thief the reward of his confession: grant unto us the full fruit of Thy clemency; that even as in His Passion, our Lord Jesus Christ gave to each a retribution according to his merits, so having taken away our old sins, He may bestow upon us the grace of His Resurrection. Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen et Aaron in terra Ægýpti: Mensis iste vobis princípium ménsium primus erit in ménsibus anni. Loquímini ad univérsum cœtum filiórum Israël, et dícite eis: Décima die mensis hujus tollat unusquísque agnum per famílias et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui junctus est dómui suæ, juxta númerum animárum, quæ suffícere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus: juxta quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis hujus: immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine ejus, ac ponent super utrúmque postem et in superlimináribus domórum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pédibus ejus et intestínis vorábitis. Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic autem comedétis illum: Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festinánter: est enim Phase - id est tránsitus - Dómini.
In those days the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat the lamb, be shall take unto him his neighbor that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. And they shall take of blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire: and unleavened bread with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire. You shall eat the head with the feet and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be an thing left, you shall burn it with fire. And thus you shall eat it: You shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase that is the Passage of the Lord.
Eripe me, Dómine, ab hómine malo: a viro iníquo líbera me.
Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man.
Qui cogitavérunt malítias in corde: tota die constituébant prǽlia.
Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles.
Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: venénum áspidum sub lábiis eórum.
They have sharpened their tongues like a serpent; the venom of asps is under their lips.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: et ab homínibus iníquis líbera me.
Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me.
Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: abscondérunt supérbi láqueum mihi.
Who have proposed to supplant my steps. The proud have hidden a net for me.
Et funes extendérunt in láqueum pédibus meis: juxta iter scándalum posuérunt mihi.
And they have stretched out cords for a snare for my feet; they have laid for me a stumbling-block by the wayside.
Dixi Dómino: Deus meus es tu: exáudi, Dómine, vocem oratiónis meæ.
I said to the Lord: Thou art my God. Hear, O Lord, the voice of my supplication.
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: obúmbra caput meum in die belli.
O Lord, Lord, the strength of my salvation: overshadow my head in the day of battle.
Ne tradas me a desidério meo peccatóri: cogitavérunt advérsus me: ne derelínquas me, ne umquam exalténtur.
Give me not up from my desire to the wicked: they have plotted against me. Do not Thou forsake me, lest at any time they should triumph.
Caput circúitus eórum: labor labiórum ipsórum opériet eos.
The head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm them.
Verúmtamen justi confitebúntur nómini tuo: et habitábunt recti cum vultu tuo.
But the just shall give glory to Thy Name: and the upright shall dwell with Thy countenance.
Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Joánnem
The Passion of Our Lord Jesus Christ according to St. John.
In illo témpore: Egréssus est Jesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse et discípuli ejus. Sciébat autem et Judas, qui tradébat eum, locum: quia frequénter Jesus convénerat illuc cum discípulis suis. Judas ergo cum accepísset cohórtem, et a pontifícibus et pharisǽis minístros, venit illuc cum latérnis et fácibus et armis. Jesus ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit eis: J. Quem quǽritis? C. Respondérunt ei: S. Jesum Nazarénum. C. Dicit eis Jesus: J. Ego sum. C. Stabat autem et Judas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abiérunt retrórsum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo interrogávit eos: J. Quem quǽritis? C. Illi autem dixérunt: S. Jesum Nazarénum. C. Respóndit Jesus: J. Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quǽritis, sínite hos abíre. C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit eum: et percússit pontíficis servum: et abscídit aurículam ejus déxteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: J. Mitte gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? C. Cohors ergo et tribúnus et minístri Judæórum comprehendérunt Jesum, et ligavérunt eum: et adduxérunt eum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Judǽis: Quia éxpedit, unum hóminem mori pro pópulo. Sequebátur autem Jesum Simon Petrus et álius discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et introívit cum Jesu in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ: et introdúxit Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária: S. Numquid et tu ex discípulis es hóminis istíus? C. Dicit ille: S. Non sum. C. Stabant autem servi et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se: erat autem cum eis et Petrus stans et calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit Jesum de discípulis suis et de doctrína ejus. Respóndit ei Jesus: J. Ego palam locútus sum mundo: ego semper dócui in synagóga et in templo, quo omnes Judǽi convéniunt: et in occúlto locútus sum nihil. Quid me intérrogas? Intérroga eos, qui audiérunt, quid locútus sim ipsis: ecce, hi sciunt, quæ díxerim ego. C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Jesu, dicens: S. Sic respóndes pontífici? C. Respóndit ei Jesus: J. Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo: si autem bene, quid me cædis? C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans et calefáciens se. Dixérunt ergo ei: S. Numquid et tu ex discípulis ejus es? C. Negávit ille et dixit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis pontíficis, cognátus ejus, cujus abscídit Petrus aurículam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negávit Petrus: et statim gallus cantávit. Addúcunt ergo Jesum a Cáipha in prætórium. Erat autem mane: et ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contaminaréntur, sed ut manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras et dixit: S. Quam accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc? C. Respondérunt et dixérunt ei: S. Si non esset hic malefáctor, non tibi tradidissémus eum. C. Dixit ergo eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et secúndum legem vestram judicáte eum. C. Dixérunt ergo ei Judǽi: S. Nobis non licet interfícere quemquam. C. Ut sermo Jesu implerétur, quem dixit, signíficans, qua morte esset moritúrus. Introívit ergo íterum in prætórium Pilátus, et vocávit Jesum et dixit ei: S. Tu es Rex Judæórum? C. Respóndit Jesus: J. A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? C. Respóndit Pilátus: S. Numquid ego Judǽus sum? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti? C. Respóndit Jesus: J. Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judǽis: nunc autem regnum meum non est hinc. C. Dixit ítaque ei Pilátus: S. Ergo Rex es tu? C. Respóndit Jesus: J. Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam. C. Dicit ei Pilátus: S. Quid est véritas? C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad Judǽos, et dicit eis: S. Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis, ut unum dimíttam vobis in Pascha: vultis ergo dimíttam vobis Regem Judæórum? C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes: S. Non hunc, sed Barábbam. C. Erat autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Jesum et flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti ejus: et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant: S. Ave, Rex Judæórum. C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo íterum Pilátus foras et dicit eis: S. Ecce, addúco vobis eum foras, ut cognoscátis, quia nullam invénio in eo causam. C. Exívit ergo Jesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dicit eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et minístri, clamábant, dicéntes: S. Crucifíge, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Accípite eum vos et crucifígite: ego enim non invénio in eo causam. C. Respondérunt ei Judǽi: S. Nos legem habémus, et secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit. C. Cum ergo audísset Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium íterum: et dixit ad Jesum: S. Unde es tu? C. Jesus autem respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilátus: S. Mihi non loquéris? Nescis, quia potestátem hábeo crucifígere te, et potestátem hábeo dimíttere te? C. Respóndit Jesus: J. Non habéres potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper. Proptérea, qui me trádidit tibi, majus peccátum habet. C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Judǽi autem clamábant dicéntes: S. Si hunc dimíttis, non es amícus Cǽsaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradícit Cǽsari. C. Pilátus autem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Jesum, et sedit pro tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha. Erat autem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judǽis: S. Ecce Rex vester. C. Illi autem clamábant: S. Tolle, tolle, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Regem vestrum crucifígam? C. Respondérunt pontífices: S. Non habémus regem nisi Cǽsarem. C. Tunc ergo trádidit eis illum, ut crucifigerétur. Suscepérunt autem Jesum et eduxérunt. Et bájulans sibi crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice autem Gólgotha: ubi crucifixérunt eum, et cum eo álios duos, hinc et hinc, médium autem Jesum. Scripsit autem et títulum Pilátus: et pósuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. Hunc ergo títulum multi Judæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est Jesus. Et erat scriptum hebráice, græce et latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices Judæórum: S. Noli scríbere Rex Judæórum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judæórum. C. Respóndit Pilátus: S. Quod scripsi, scripsi. C. Mílites ergo cum crucifixíssent eum, accepérunt vestiménta ejus et fecérunt quátuor partes: unicuíque míliti partem, et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem: S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa, cujus sit. C. Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt. Stabant autem juxta crucem Jesu Mater ejus et soror Matris ejus, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus Matrem et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ: J. Múlier, ecce fílius tuus. C. Deínde dicit discípulo: J. Ecce mater tua. C. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Póstea sciens Jesus, quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit: J. Sítio. C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum, dixit: J. Consummátum est. C. Et inclináto cápite trádidit spíritum.
At that time Jesus went forth with His disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which He entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with His disciples. Judas therefore having received a band of soldiers and servants fro the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Jesus therefore, knowing that all things that should come upon Him, went forth and said to them: J. Whom seek ye? C. They answered Him: S. Jesus of Nazareth. C. Jesus saith to them: J. I am He. C. And Judas also, who betrayed Him, stood with them. As soon therefore as He had said to them: J. I am He; they went backward and fell to the ground. Again therefore He asked them: J. Whom seek ye? C. And they said: S. Jesus of Nazareth. C. Jesus answered: J. I have told you that I am He. If therefore you seek Me, let these go their way; C. That the word might be fulfilled which He said: Of them whom Thou hast given Me, I have not lost anyone. Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter: J. Put up thy sword in the scabbard. The chalice which My Father hath given Me, shall I not drink it? C. Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus, and bound Him. And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest that year. Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: that it was expedient that one man should die for the people. And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. The maid therefore that was portress saith to Peter: S. Art not thou also one of this man's disciples? C. He saith: S. I am not. C. Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter, also, standing and warming himself. The high priest therefore asked Jesus of His disciples and of His doctrine. Jesus answered him: J. I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. Why asketh thou Me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. C. And when He had said these things, one of the servants, standing by, gave Jesus a blow, saying: S. Answerest Thou the high priest so? C. Jesus answered him: J. If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou Me? C. And Annas sent Him bound to Caiphas the high priest. And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: S. Art not thou also one of His disciples? C. He denied it and said: S. I am not. C. One of the servants of the high priest a kinsman to him whose ear Peter cut off saith to him: S. Did I not see thee in the garden with Him? C. Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew. Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the Pasch. Pilate therefore went out to them, and said: S. What accusation bring you against this man? C. They answered and said to him: S. If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up to thee. C. Pilate therefore said to them: S. Take Him you, and judge Him according to your law. C. The Jews therefore said to him: S. It is not lawful for us to put any man to death. C. That the word of Jesus might be fulfilled, which He said, signifying what death He should die. Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to Him: S. Art Thou the King of the Jews? C. Jesus answered: J. Sayest thou this thing of thyself, or have other told it thee of Me? C. Pilate answered: S. Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me. What hast Thou done? C. Jesus answered: J. My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now My kingdom is not from hence. C. Pilate therefore said to Him: S. Art Thou a King then? C. Jesus answered: J. Thou sayest I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony of the truth. Every one that is of the truth heareth My voice. C. Pilate saith to Him: S. What is truth? C. And when he had said this, he went out again to the Jews and saith to them: S. I find no cause in Him. But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the King of the Jews? C. Then cried they all again, saying: S. Not this man, but Barabbas. C. Now Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged Him. And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon His head; and they put on Him a purple garment. And they came to Him and said: S. Hail, King of the Jews. C. And they gave Him blows. Pilate therefore went forth again and saith to them: S. Behold, I bring Him forth unto you, that you may know that I find no cause in Him. C. Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment. And he saith to them: S. Behold the man. C. When the chief priests, therefore, and the servants had seen Him, they cried out, saying: S. Crucify Him, crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Take Him you, and crucify Him; for I find no cause in Him. C. The Jews answered him: S. We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God. C. When Pilate, therefore, had heard this saying, he feared the more. And he entered into the hall again; and he said to Jesus: S. Whence art Thou? C. But Jesus gave him no answer. Pilate therefore saith to Him: S. Speakest Thou not to me? Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I have power to release Thee? C. Jesus answered: J. Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered Me to thee hath a greater sin. C. And from henceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying: S. If thou release this Man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. C. Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. And it was Parasceve of the Pasch, about the sixth hour; and he saith to the Jews: S. Behold your King. C. But they cried out: S. Away with Him. Away with Him: Crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Shall I crucify your King? C. The chief priests answered: S. We have no king but Caesar. C. Then, therefore, he delivered Him to them to be crucified. And they took Jesus and led Him forth. And bearing His cross, He went forth to that place which is called Calvary but in Hebrew Golgotha.; where they crucified Him, and with Him two others, one on each side and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, the King of the Jews. This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, Greek, and in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate: S. Write not: The King of the Jews; but that He said: I am the King of the Jews. C. Pilate answered: S. What I have written, I have written. C. The soldiers therefore, when they had crucified Him, took His garments and they made four parts, to every soldier a part and also His coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said then one to another: S. Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be: that the Scripture might be fulfilled which saith: They have parted My garments among them, and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. Now there stood by the cross of Jesus His Mother, and His Mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen His Mother and the disciple standing whom He loved, He saith to His Mother: J. Woman, behold thy son. C. After that, He saith to the disciple: J. Behold thy mother. C. And from that hour, the disciple took her to his own. Afterwards, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said: J. I thirst. C. Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to His mouth. Jesus therefore, when He had taken the vinegar, said: J. It is consummated. C. And bowing His head, He gave up the ghost.
C. Judǽi ergo - quóniam Parascéve erat - ut non remanérent in cruce córpora sábbato - erat enim magnus dies ille sábbati - rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.
Then the Jews because it was the Parasceve, that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath day for that was a great Sabbath day, besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled: you shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on Him whom they pierced.
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Post hæc autem rogávit Pilátum Joseph ab Arimathǽa - eo quod esset discípulus Jesu - occúltus autem propter metum Judæórum, ut tólleret corpus Jesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo et tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodémus, qui vénerat ad Jesum nocte primum, ferens mixtúram myrrhæ et áloës, quasi libras centum. Accepérunt ergo corpus Jesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus, sicut mos est Judǽis sepelíre. Erat autem in loco, ubi crucifíxus est, hortus: et in horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven Judæórum, quia juxta erat monuméntum, posuérunt Jesum.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre, et custodíre dignétur toto orbe terrárum: subjíciens ei principátus et potestátes: detque nobis quietam et tranquíllam vitam degentibus, glorificáre Deum, Patrem omnipoténtem.
P. The Lord be with you.
Orémus.
S. And with thy spirit.
D. Flectámus génua.
And after these things, Joseph of Arimathea because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews besought Pilate that he might take away the Body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the Body of Jesus. And Nicodemus also came he who at the first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight. They took therefore the Body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now there was in the place where He was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.
R. Leváte.
Let us pray, dearly beloved, for the holy Church of God: that our Lord and God may deign to give it peace, keep it in unity, and guard it throughout the world, subjecting to it principalities and powers: and may grant unto us that, leading a peaceful and quiet life, we may glorify God, the Father almighty.
Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti: custódi ópera misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia tua, toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne tui nóminis persevéret.
P. Let us pray.
Orémus et pro beatíssimo Papa nostro N. . . . ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei.
D. Let us kneel.
Oremus
R. Arise.
D. Flectámus génua.
Almighty and everlasting God, Who in Christ hast revealed Thy glory to all nations: guard the works of Thy mercy; that Thy Church, spread over the whole world, may with steadfast faith persevere in the confession of Thy Name.
R. Leváte.
Let us pray for our most holy Father Pope N., that our Lord and God, Who chose him to the order of the Episcopate, may keep him in health and safety for His holy Church to govern the holy people of God.
Deus, cujus judício univérsa fundántur: réspice propítius ad preces nostras, et electum nobis Antístitem tua pietáte consérva; ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis augeátur.
P. Let us pray.
Orémus et pro ómnibus Epíscopis, Presbýteris, Diacónibus, Subdiacónibus, Acólythis, Exorcístis, Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Virgínibus, Víduis: et pro omni pópulo sancto Dei.
D. Let us kneel.
Orémus.
R. Arise.
D. Flectámus génua.
Almighty and everlasting God, by Whose judgement all things are established, mercifully regard our prayers, and in Thy goodness preserve the Bishop chosen for us: that the Christian people who are ruled by Thine authority, may under so great a Pontiff, be increased in the merits of faith.
R. Leváte.
Let us pray also for all Bishops, Priests, Deacons, Subdeacons, Acolytes, Exorcists, Readers, Porters, Confessors, Virgins, Widows, and for all the holy people of God.
Deus, cujus Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur: exáudi nos pro univérsis ordínibus supplicántes; ut, grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi grádibus fidéliter serviátur.
P. Let us pray.
Orémus et pro Christianíssimo Imperatóre nostro N. ut Deus, et Dóminus noster súbditas illi fáciat omnes bárbaras natiónes, ad nostram perpétuam pacem.
D. Let us kneel.
Orémus.
R. Arise.
D. Flectámus génua.
Almighty and everlasting God, by Whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and rules, hear our humble pleading for all the orders thereof; that by the gift of Thy grace in all their several degrees may faithfully serve Thee.
R. Leváte.
Let us pray also for our most Christian Emperor N., that our Lord and God may subject to him all the barbarous nations, to our perpetual peace.
Omnípotens sempitérne Deus, in cujus manu sunt ómnium potestátes, et ómnium jura regnórum: réspice ad Románum benígnus Impérium; ut gentes, quæ in sua feritáte confídunt, poténtiæ tuæ déxtera comprimántur.
P. Let us pray.
Orémus et pro catechúmenis nostris: ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum januámque misericordiæ; ut, per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Jesu, Dómino nostro.
D. Let us kneel.
Orémus.
R. Arise.
D. Flectámus génua.
Almighty and everlasting God, in Whose hands are the powers of all men and the rights of all kingdoms; graciously look down upon the Roman Empire, that the nations that confide in their fierceness may be repressed by the power of Thy right hand.
R. Leváte.
Let us pray also for our Catechumens: that our Lord and God would open the ears of their hearts, and the gate of mercy; that, having received by the font of regeneration the remission of all their sins, they also may be found in Christ Jesus our Lord.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fecúndas: auge fidem et intellectum catechúmenis nostris; ut, renáti fonte baptismátis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur.
P. Let us pray.
Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget erróribus: morbos áuferat: famem depéllat: apériat cárceres: víncula dissólvat: peregrinántibus réditum: infirmántibus sanitátem: navigántibus portum salútis indúlgeat.
D. Let us kneel.
Orémus.
R. Arise.
D. Flectámus génua.
Almighty and everlasting God, who dost ever make Thy Church fruitful with
R. Leváte.
new offspring: increase the faith and understanding of our Catechumens; that being born again in the font of Baptism, they may be associated with the children of Thine adoption.
Omnípotens sempitérne Deus, mæstórum consolátio, laborántium fortitúdo: pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium; ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse.
Let us pray, dearly beloved, to God the Father almighty, that He would cleanse the world of all errors: take away diseases, drive away famine, open prisons, break chains, grant a sure return to travellers, health to the sick, and a safe haven to those at sea.
Orémus et pro hæréticis et schismáticis: ut Deus et Dóminus noster éruat eos ab erróribus univérsis; et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathólicam atque Apostólicam revocáre dignétur.
P. Let us pray.
Orémus.
D. Let us kneel.
D. Flectámus génua.
R. Arise.
R. Leváte
Almighty and everlasting God, the comfort of the sorrowful, and the strength of those that labor: hasten the prayers of those that call upon Thee in any trouble reach Thee; that all may rejoice that in their necessities Thy mercy has helped them.
Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes, et néminem vis períre: réspice ad ánimas diabólica fraude decéptas; ut, omni hærética pravitáte depósita, errántium corda resipíscant, et ad veritátis tuæ rédeant unitátem.
Let us pray also for heretics and schismatics: that our Lord God would be pleased to rescue them from all their errors; and recall them to our holy mother the Catholic and Apostolic Church.
Orémus et pro pérfidis Judǽis: ut Deus et Dóminus noster áuferat velámen de córdibus eórum; ut et ipsi agnóscant Jesum Christum, Dóminum nostrum.
P. Let us pray.
Omnípotens sempitérne Deus, qui étiam judáicam perfídiam a tua misericórdia non repéllis: exáudi preces nostras, quas pro illíus pópuli obcæcatióne deférimus; ut, ágnita veritátis tuæ luce, quæ Christus est, a suis ténebris eruántur.
D. Let us kneel.
Orémus et pro pagánis: ut Deus omnípotens áuferat iniquitátem a córdibus eórum; ut, relíctis idólis suis, convertántur ad Deum vivum et verum, et únicum Fílium ejus Jesum Christum, Deum et Dóminum nostrum.
R. Arise.
Orémus.
Almighty and everlasting God, who savest all, and wouldst that no one should perish: look on the souls that are led astray by the deceit of the devil: that having set aside all heretical evil, the hearts of those that err may repent, and return to the unity of Thy truth.
D. Flectámus génua.
Let us pray also for the perfidious Jews: that our God and Lord would remove the veil from their hearts: that they also may acknowledge our Lord Jesus Christ.
R. Leváte.
Almighty and everlasting God, who drivest not away from Thy mercy even the perfidious Jews: hear our prayers, which we offer for the blindness of that people: that, acknowledging the light of Thy truth, which is Christ, they may be rescued from their darkness.
Omnípotens sempitérne Deus, qui non mortem peccatórum, sed vitam semper inquíris: súscipe propítius oratiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra; et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ, ad laudem et glóriam nóminis tui.
Let us pray also for the pagans: that almighty God would remove iniquity from their hearts: that, putting aside their idols, they may be converted to the true and living God, and His only Son, Jesus Christ our God and Lord.
Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pepéndit.
P. Let us pray.
R. Veníte, adorémus.
D. Let us kneel.
Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pepéndit.
R. Arise.
R. Veníte, adorémus.
Almighty and everlasting God, who ever seekest not the death, but the life of sinners: mercifully hear our prayer, and deliver them from the worship of idols: and join them to Thy holy Church for the praise and glory of Thy Name.
Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pepéndit.
Behold the wood of the Cross, on which hung the Saviour of the world.
R. Veníte, adorémus.
R. Come, let us adore.
Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
Behold the wood of the Cross, on which hung the Saviour of the world.
Quia edúxi te de terra Ægýpti: parásti Crucem Salvatóri tuo.
R. Come, let us adore.
R. Agios o Theós.
Behold the wood of the Cross, on which hung the Saviour of the world.
R. Sanctus Deus.
R. Come, let us adore.
R. Agios ischyrós.
O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
R. Sanctus fortis.
Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Saviour.
R. Agios athánatos, eléison imas.
R. O holy God!
R. Sanctus immortális, miserére nobis.
R. O holy God!
Quia edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in terram satis bonam: parásti Crucem Salvatóri tuo.
R. O holy strong One!
R. Agios o Theós.
R. O holy strong One!
R. Sanctus Deus.
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. Agios ischyrós.
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. Sanctus fortis.
Because I led thee out through the desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Saviour.
R. Agios athánatos, eléison imas.
R. O holy God!
R. Sanctus immortális, miserére nobis.
R. O holy God!
Quid ultra débui fácere tibi, et non feci? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam: et tu facta es mihi nimis amára: acéto namque sitim meam potásti: et láncea perforásti latus Salvatóri tuo.
R. O holy strong One!
R. Agios o Theós.
R. O holy strong One!
R. Sanctus Deus.
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. Agios ischyrós.
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. Sanctus fortis.
What more ought I have done for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the side of thy Saviour.
R. Agios athánatos, eléison imas.
R. O holy God!
R. Sanctus immortális, miserére nobis.
R. O holy God!
Ego propter te flagellávi Ægýptum cum primogénitis suis: et tu me flagellátum tradidísti.
R. O holy strong One!
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
R. O holy strong One!
Ego edúxi te de Ægýpto, demérso Pharaóne in Mare Rubrum: et tu me tradidísti princípibus sacerdótum.
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
R. O holy immortal one, have mercy on us.
Ego ante te apérui mare: et tu aperuísti láncea latus meum.
For thy sake I scourged Egypt with its first-born: and thou hast scourged Me and delivered Me up.
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
Ego ante te præívi in colúmna nubis: et tu me duxísti ad prætórium Piláti.
I led thee out of Egypt having drowned Pharao in the Red Sea: and thou hast delivered Me to the chief priests.
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
Ego te pavi manna per desértum: et tu me cecidísti álapis et flagéllis.
I opened the sea before thee: and thou with a spear hast opened My side.
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
Ego te potávi aqua salútis de petra: et tu me potásti felle et acéto.
I went before thee in a pillar of cloud: and thou hast led Me to the judgement hall of Pilate.
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
Ego propter te Chananæórum reges percússi: et tu percussísti arúndine caput meum.
I fed thee with manna in the desert; and thou hast beaten Me with whips and scourges.
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedísti capiti meo spíneam coronam.
I gave thee the water of salvation from the rock to drink: and thou hast given Me gall and vinegar.
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
Ego te exaltávi magna virtúte: et tu me suspendísti in patíbulo Crucis.
For thy sake I struck the kings of the Chanaanites: and thou hast struck My head with a reed.
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
Crucem tuam adorámus, Dómine: et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim, propter lignum venit gaudium in univérso mundo.
I gave thee a royal sceptre: and thou hast given to My head a crown of thorns.
Deus misereátur nostri et benedícat nobis: Illúminet vultum suum super nos et misereátur nostri.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
R. Crucem tuam adorámus, Dómine: et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim, propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
I exalted thee with great strength: and thou hast hanged Me on the gibbet of the Cross.
Ant. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. * Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
Pange, lingua, gloriósi
We adore Thy Cross, O Lord: and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for behold by the wood of the Cross joy has come into the whole world.
láuream certáminis,
V, May God have mercy on us, and bless us: May He cause the light of His countenance to shine upon us, and have mercy on us.
et super Crucis trophæo
R. We adore Thy Cross, O Lord: and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for behold by the wood of the Cross joy has come into the whole world.
dic triúmphum nóbilem:
Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be; * Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
quáliter Redémptor orbis
Sing, my tongue, the glorious battle!
immolátus vícerit.
With completed victory rife!
_ `
And above the Cross's trophy
Ant. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
Tell the triumph of the strife:
De paréntis protoplásti
How the world's Redeemer conquer'd
fraude Factor cóndolens,
By the offering of His life.
quando pomi noxiális
_ `
in necem morsu ruit:
Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be.
ipse lignum tunc notávit,
God, his Maker, sorely grieving,
damna ligni ut sólveret.
That the first-made Adam fell,
_ `
When he ate the fruit of sorow,
Ant. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
Whose reward was death and hell,
Hoc opus nostræ salútis
Noted then this Wood the ruin,
ordo depopóscerat:
Of the ancient wood to quell.
multifórmis proditóris
_ `
ars ut artem fálleret:
Ant. Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
et medélam ferret inde,
For this work of our salvation
hostis unde lǽserat.
Needs must have its order so,
_ `
And the manifold deceiver's
Ant. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
Art by art would overthrow,
Quando venit ergo sacri
And from thence would bring the healing,
plenitúdo témporis,
Whence the insult of the foe.
missus est ab arce Patris
_ `
Natus, orbis Cónditor:
Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be.
atque ventre virgináli
Wherefore when the appointed fullness
carne amíctus pródiit.
Of the holy time was come,
_ `
He was sent who maketh all things
Ant. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
From th' eternal Father's home,
Vagit Infans inter arcta
And proceeded, God Incarnate,
cónditus præsépia:
Offspring of the Virgin's womb.
membra pannis involúta
_ `
Virgo Mater álligat:
Ant. Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
et Dei manus pedésque
Weeps the Infant in the manger
stricta cingit fáscia.
That in Bethlehem's stable stands:
_ `
And His Limbs the Virgin Mother
Ant. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
Doth compose in swaddling bands,
Lustra sex qui jam perégit,
Meetly thus in linen folding
tempus implens córporis,
Of her God the feet and hands.
sponte líbera Redémptor
_ `
passióni déditus,
Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be.
Agnus in Crucis levátur
Thirty years among us dwelling,
immolándus stípite.
His appointed time fulfilled,
_ `
Born for this, He meets His Passion,
Ant. Dulce lignum dulces claves, dulce pondus sústinet.
For that this He freely willed:
Felle potus ecce languet:
On the Cross the Lamb is lifted,
spina, clavi, láncea
Where His life-blood shall be spilled.
mite corpus perforárunt,
_ `
unda manat et cruor:
Ant. Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
terra, pontus, astra, mundus,
He endured the nails, the spitting,
quo lavántur flúmine!
Vinegar, and spear, and reed;
_ `
From that holy Body broken
Ant. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
Blood and water forth proceed:
Flecte ramos, arbor alta,
Earth, and stars, and sky, and ocean,
tensa laxa víscera,
By that flood from stain are freed.
et rigor lentéscat ille,
_ `
quem dedit natívitas:
Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be.
et supérni membra Regis
Bend thy boughs, O Tree of glory!
tende miti stípite.
Thy relaxing sinews bend;
_ `
For awhile the ancient rigor,
Ant. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
That thy birth bestowed, suspend:
Sola digna tu fuísti
And the King of heavenly beauty
ferre mundi víctimam:
On thy bosom gently tend!
atque portum præparáre
_ `
arca mundo náufrago:
Ant. Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
quam sacer cruor perúnxit,
Thou alone wast counted worthy
fusus Agni córpore.
This world's ransom to uphold;
_ `
For a shipwrecked race preparing
Ant. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
Harbor, like the Ark of old;
Sempitérna sit beátæ
With the sacred Blood anointed
Trinitáti glória:
From the smitten Lamb that rolled.
æqua Patri Filióque;
_ `
par decus Paráclito:
Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be.
Uníus Triníque nomen
To the Trinity be glory
laudet univérsitas.
Everlasting, as is meet:
Amen.
Equal to the Father, equal
Ant. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
To the Son, and Paraclete:
Vexílla Regis pródeunt;
Trinal Unity, Whose praises
Fulget crucis mystérium,
All created things repeat.
Qua vita mortem pértulit,
Amen.
Et morte vitam prótulit.
Ant. Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
_ `
The royal banners forward go
Quæ vulneráta lánceæ
The Cross shines forth in mystic glow,
Mucróne diro, críminum
Where life Himself our death endured,
Ut nos laváret sórdibus,
And by His death our life procured.
Manávit unda et sánguine.
_ `
_ `
Where deep for us the spear was dyed,
Impléta sunt quæ cóncinit
Life's torrent rushing from His side,
David fidéli cármine,
To wash us in that precious flood,
Dicéndo natiónibus:
Where mingled water flowed, and blood.
Regnávit a ligno Deus.
_ `
_ `
Fulfill'd is all that David told
Arbor decóra et fúlgida,
In true prophetic song of old
Ornáta regis púrpura,
To all the nations: “God,” saith he,
Elécta digno stípite
“Hath reigned and triumphed from the Tree.”
Tam sancta membra tángere.
_ `
_ `
O Tree of beauty, Tree of light,
Beáta, cujus bráchiis
O Tree with royal purple dight,
Prétium pepéndit sǽculi,
Elect on whose triumphal breast
Statéra facta córporis,
These holy limbs shouldst find their rest;
Tulítque prædam tártari.
_ `
_ `
On whose dear arms, so widely flung,
O Crux, ave, spes única,
The weight of this world's ransom hung;
Paschále quæ fers gáudium,
The price of human kind to pay,
Piis adáuge grátiam,
And spoil the spoiler of his prey.
Reísque dele crímina.
_ `
_ `
O Cross, our one reliance, hail!
Te, fons salútis, Trínitas,
This holy Passiontide avail
Colláudet omnis spíritus:
To give new virtue to the saint,
Quibus crucis victóriam
And pardon to the penitent.
Largíris, adde prǽmium.
_ `
Amen.
To Thee, eternal Three in One,
Incénsum istud, a te bene + díctum, ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua.
Let homage meet by all be done;
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis.
As by the Cross Thou dost restore,
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ cantátis. Amen.
So rule and guide us evermore.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Amen.
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
May this incense, + which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us.
Orémus:
Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips. May my heart not incline to evil words, to make excuses for sins.
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen.
Pater noster, qui es in cœlis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Accept, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that this sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
R. Sed líbera nos a malo.
Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. Amen
Let us pray.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, (non signat se Patena) da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
R. Amen.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
R. But deliver us from evil.
Panem cœléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
P. Amen
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the Holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God, world without end.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
C. Amen.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, for ever and ever. Amen.
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
May the body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
Ad maiorem Dei gloriam