Saturday, February 27, 2049

St. Gabriel of the Sorrowful Virgin, Confessor

Class III White Septuagesima

Mass propers

Introit (Ecclus 11:13)
Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi et honoravérunt Deum. (Allelúja, allelúja)
The eye of God looks favorably upon him; He raises him free of the vile dust, and lifts up his head to the amazement of the many who glorify God.
Quam bonus Israël Deus his, qui recto sunt corde!
How good is God to Israel, to those who are clean of heart!
Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi et honoravérunt Deum. (Allelúja, allelúja)
The eye of God looks favorably upon him; He raises him free of the vile dust, and lifts up his head to the amazement of the many who glorify God.
Collect
Deus, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ Matris tuæ dolóres assídue recólere docuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum glória sublimásti: da nobis, ejus intercessióne et exémplo; ita Genetrícis tuæ consociári flétibus, ut matérna ejúsdem protectióne salvémur:
O God, Who taught blessed Gabriel to meditate continually on the sorrows of Your most sweet Mother and Who, through her, exalted him by the glory of a holy life and miracles; grant us through his intercession and example so to share in the sorrows of Your Mother that her motherly protection may save us.
Epistle (1Jn 2, 14-17)
Léctio Epístolæ beáti Joannis Apóstoli
Lesson from the first letter of St John the Apostle
Caríssimi: Scribo vobis, júvenes, quóniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicístis malígnum. Nolíte dilígere mundum neque ea, quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo: quóniam omne, quod est in mundo, concupiscéntia carnis est, et concupiscéntia oculórum, et supérbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit et concupiscéntia ejus. Qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum.
Beloved: I am writing to you, young men, because you are strong and the word of God abides in you, and you have conquered the evil one. Do not love the world, or the things that are in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him; because all that is in the world is the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life; which is not from the Father, but from the world. And the world with its lust is passing away, but he who does the will of God abides forever.
Gradual (Ps 30:20)
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te!
How great is the goodness, O Lord, which You have in store for those who fear You.
Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum. Allelúja, allelúja.
And which, toward those who take refuge in You, You show in the sight of men. Alleluia, alleluia.
Minuísti eum, Dómine, paulo minus ab Angelis: glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. Allelúja.
You have made him little less than the angels, and crowned him with glory and honor. You have given him rule over the works of Your hands. Alleluia.
Tract (Ps 30:20)
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te!
How great is the goodness, O Lord, which You have in store for those who fear You.
Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.
And which, toward those who take refuge in You, You show in the sight of men.
Beátus vir, cujus est auxílium abs te: ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum, in loco, quem pósuit.
Happy the men whose strength You are! their hearts are set upon the pilgrimage in the vale of tears, in the place they have set.
Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
I had rather lie at the threshold of the house of my God than dwell in the tents of the wicked.
Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
He withholds no good thing from those who walk in sincerity, O Lord of Hosts, happy the men who trust in You!
Gospel (Mk 10:13-21)
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Marcum
Continuation + of the Holy Gospel according to Mark
In illo témpore: Offerébant Jesu parvulos, ut tángeret illos. Discípuli autem comminabántur offeréntibus. Quos cum vidéret Jesus, indígne tulit et ait illis: Sinite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos: tálium enim est regnum Dei. Amen, dico vobis: Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans eos et impónens manus super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percípiam? Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti: Ne adúlteris, Ne occídas, Ne furóris, Ne falsum testimónium díxeris, Ne fraudem féceris, Hónora patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi: Magíster, hæc ómnia observávi a juventúte mea. Jesus autem intúitus eum, diléxit eum et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes, vende et da paupéribus, et habébis thesáurum in cœlo: et veni, séquere me.
At that time, they were bringing little children to Jesus that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. But when Jesus saw them, He was indignant, and said to them, Let the little children come to Me, and do not hinder them, for of such is the kingdom of God. Amen I say to you, whoever does not accept the kingdom of God as a little child will not enter into it. And He put His arms about them, He began to bless them. And as he was going forth on His journey, a certain man running up fell upon his knees before Him, and asked Him, Good Master, what shall I do to gain eternal life? But Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good but only God. You know the commandments: You shall not commit adultery. You shall not kill. You shall not steal. You shall not bear false witness. You shall not defraud. Honor your father and mother. And he answered and said, ‘Master, all these I have kept ever since I was a child. And Jesus, looking upon him, loved him, and said to him, One thing is lacking to you; go, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.
Offertory (Ps 115:16-17)
O Dómine, quia ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ: dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis.
O Lord, for I am Your servant, the son of Your handmaid; You have loosed my bonds. To You will I offer sacrifice of thanksgiving.
Secret
Salutárem hóstiam in memóriam sancti Gabriélis tibi, Dómine, offeréntes, fac nos sacrifícium mortis tuæ rite recólere: ac, méritis perdoléntis Vírginis, ejúsdem sacrifícii fructum copióse percípere:
O Lord, make us who offer You the saving sacrificial gifts in memory of blessed Gabriel recall in a fitting way the sacrifice of Your death; and by the merits of the sorrowing Virgin, may we receive abundantly the fruit of that very sacrifice.
Communion (Apo 3:20)
Ecce, sto ad óstium et pulso: si quis audiérit vocem meam, et aperúerit mihi jánuam, intrábo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum.
Behold, I stand at the door and knock. If any man listens to My voice and opens the door to Me, I will come in to him and will sup with him, and he with Me.
Postcommunion
Quas tibi, Dómine, in festivitáte sancti Gabriélis Confessóris tui, pro collátis donis grátias ágimus: súscipe propítius per manus gloriósæ semper Vírginis Maríæ; ex qua carnem illam assumpsísti, cujus in hoc salutári convívio merúimus gustáre dulcédinem:
O Lord, graciously accept the thanks we offer You for the gifts we have received on the feast of the blessed Gabriel, Your Confessor, through the hands of blessed Mary, ever Virgin, of whom You took that flesh whose sweetness we have been worthy to taste in this banquet of salvation.
GradualeP (Ps 8:6-7)
Alleluia, alleluia.
Alleluia, alleluia.
Minuísti eum. Dómine, paulo minus ab Angelis: glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. Allelúja.
O Lord, You have made him little less than the angels, and crowned him with glory and honor. You have given him rule over the works of Your hands. Alleluia.
Benedíctio Dei in mercédem justi féstinat, et in hora velóci procéssus illíus fructíficat. Allelúja.
God’s blessing is the lot of the just man, and in due time his hopes bear fruit. Alleluia.
Ad maiorem Dei gloriam