Thursday, June 7, 2012

most_holy_body_and_blood_of_christ

Class I White after Pentecost

Mass propers

Introit (Ps 80:17)
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja, allelúja.
He fed them with the best of wheat, alleluia; and filled them with honey from the rock, alleluia, alleluia, alleluia.
Exsultáte Deo, adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob.
Sing joyfully to God our strength; acclaim the God of Jacob.
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja, allelúja.
He fed them with the best of wheat, alleluia; and filled them with honey from the rock, alleluia, alleluia, alleluia.
Collect
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus:
O God, You Who in this wondrous sacrament have left us a memorial of Your passion, grant us, we beseech You, so to venerate the sacred mysteries of Your Body and Blood that we may ever experience within us the effect of Your redemption.
Epistle (1Cor 11:23-29)
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios
Lesson from the first letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
Fratres: Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine. Hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo: et sic de pane illo edat et de calice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit: non dijúdicans corpus Dómini.
Brethren: I myself have received from the Lord - what I also delivered to you, - that the Lord Jesus, on the night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks broke, and said, Take and eat. This is My Body which shall be given up for you; do this in remembrance of Me. In like manner also the cup, after He had supped, saying, This is the new covenant in My Blood; do this as often as you drink it, in remembrance of Me. For as often as you shall eat this Bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord, until He comes. Therefore whoever eats this Bread or drinks the cup of the Lord unworthily, will be guilty of the Body and the Blood of the Lord. But let a man prove himself, and so let him eat of that Bread and drink of the cup; for he who eats and drinks unworthily, without distinguishing the Body, eats and drinks judgment to himself.
Gradual (Ps 144:15-16)
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno,
The eyes of all look hopefully to You, O Lord; and You give them their food in due season.
Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictióne. Allelúja, allelúja,
You open Your hand; and satisfy the desire of every living thing. Alleluia, alleluia.
Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus: qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo. Alleluia.
My Flesh is food indeed, and My Blood is drink indeed. He who eats My Flesh, and drinks My Blood, abides in Me and I in him.
Sequence
Lauda, Sion, Salvatórem,
O Sion, thy Redeemer praising,
lauda ducem et pastórem
Songs of joy to Him upraising,
in hymnis et cánticis.
Laud thy Pastor and thy Guide:
Quantum potes, tantum aude:
Swell thy notes most high and daring;
quia major omni laude,
For His praise is past declaring,
nec laudáre súfficis.
And thy loftiest powers beside.
Laudis thema speciális,
‘Tis a theme with praise that gloweth,
panis vivus et vitális
For the bread that life bestoweth
hódie propónitur.
Goes this day before us out;
Quem in sacræ mensa cenæ
Which, His holy supper taking,
turbæ fratrum duodénæ
To the brethren twelve His breaking
datum non ambígitur.
None hath ever called in doubt.
Sit laus plena, sit sonóra,
Full, then, be our praise and sounding,
sit jucúnda, sit decóra
Modest and with joy abounding
mentis jubilátio.
Be our mind’s triumphant state;
Dies enim sollémnis agitur,
For the festal’s prosecution,
in qua mensæ prima recólitur
When the first blest institution
hujus institútio.
Of this feast we celebrate.
In hac mensa novi Regis,
In the new King’s new libation,
novum Pascha novæ legis
In the new law’s new oblation,
Phase vetus términat.
Ends the ancient Paschal rite;
Vetustátem nóvitas,
Ancient forms new substance chaseth,
umbram fugat véritas,
Typic shadows truth displaceth,
noctem lux elíminat.
Day dispels the gloom of night.
Quod in cœna Christus gessit,
When He did at supper seated,
faciéndum hoc expréssit
Christ enjoined to be repeated,
in sui memóriam.
When His love we celebrate:
Docti sacris institútis,
Thus obeying His dictation,
panem, vinum in salútis
Blood and wine of our salvation,
consecrámus hóstiam.
We the victim consecrate.
Dogma datur Christiánis,
‘Tis for Christian faith asserted,
quod in carnem transit panis
Bread is into flesh converted,
et vinum in sánguinem.
Into blood the holy wine:
Quod non capis, quod non vides,
Sight and intellect transcending,
animosa fírmat fides,
Nature’s laws to marvel bending,
præter rerum órdinem.
‘Tis confirmed by faith divine.
Sub divérsis speciébus,
Under either kind remaining,
signis tantum, et non rebus,
Form, not substance, still retaining,
latent res exímiæ.
Wondrous things our spirit sees:
Caro cibus, sanguis potus:
Flesh and blood thy palate staining,
manet tamen Christus totus
Yet still Christ entire remaining,
sub utráque spécie.
Under either species.
A suménte non concísus,
All untorn for eating given,
non confráctus, non divísus:
Undivided and unriven,
ínteger accípitur.
Whole He’s taken and unrent;
Sumit unus, sumunt mille:
Be there one, or crowds surrounding,
quantum isti, tantum ille:
He is equally abounding,
nec sumptus consúmitur.
Nor, though eaten, ever spent.
Sumunt boni, sumunt mali
Both to good and bad ‘tis broken,
sorte tamen inæquáli,
But on each a different token
vitæ vel intéritus.
or of life, or death attends:
Mors est malis, vita bonis:
Life to good, to bad damnation;
vide, paris sumptiónis
Lo, of one same manducation
quam sit dispar éxitus.
How dissimilar the ends.
Fracto demum sacraménto,
When the priest the victim breaketh,
ne vacílles, sed meménto,
See thy faith in no wise shaketh,
tantum esse sub fragménto,
Know that every fragment taketh
quantum toto tégitur.
All that ‘neath the whole there lies:
Nulla rei fit scissúra:
This in Him no fracture maketh,
signi tantum fit fractúra:
‘Tis the figure only breaketh,
qua nec status nec statúra
Form, or state, no change there taketh
signáti minúitur.
Place in what it signifies.
Ecce panis Angelórum,
Bread, that angels eat in heaven,
factus cibus viatórum:
Now becomes the pilgrim’s leaven,
vere panis filiórum,
Bread in truth to children given,
non mitténdus cánibus.
That must ne’er to dogs be thrown.
In figúris præsignátur,
He, in ancient types disguised,
cum Isaac immolátur:
Was the Isaac sacrificed,
agnus paschæ deputátur:
For the feast a lamb devised,
datur manna pátribus.
Manna to the Fathers shown.
Bone pastor, panis vere,
Bread, whose shepherd-care doth tend us,
Jesu, nostri miserére:
Jesu Christ, Thy mercy send us,
tu nos pasce, nos tuére:
Do Thou feed us, Thou defend us,
tu nos bona fac vidére
Lead us where true joys attend us,
in terra vivéntium.
In the land where life is given:
Tu, qui cuncta scis et vales:
Thou all ken and might possessing,
qui nos pascis hic mortáles:
Mercies aye to us largessing,
tuos ibi commensáles,
Make us share Thy cup of blessing,
coherédes et sodáles
Heritage and love’s caressing
fac sanctórum cívium.
With the denizens of heaven.
Amen. Allelúja.
Amen. Alleluia.
Gospel (Jn 6:56-59)
Sequéntia sancti Evangéli secúndum Joánnem
Continuation + of the Holy Gospel according to John
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis, qui de cœlo descéndit. Non sicut manducavérunt patres vestri manna, et mórtui sunt. Qui mandúcat hunc panem, vivet in ætérnum.
At that time, Jesus said to the crowds of the Jews: My Flesh is food indeed, and My Blood is drink indeed. He who eats My Flesh, and drinks My Blood, abides in Me and I in him. As the living Father has sent Me, and as I live because of the Father, so he who eats Me, he also shall live because of Me. This is the Bread that has come down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died. He who eats this Bread shall live forever.
Offertory (Lv 21:6)
Sacerdótes Dómini incénsum et panes ófferunt Deo: et ideo sancti erunt Deo suo, et non pólluent nomen ejus, allelúja.
The priests of the Lord offer incense and loaves to God, and therefore they shall be sacred to their God and shall not profane His name. Alleluia.
Secret
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur.
Graciously give Your Church, we beseech You, O Lord, the gifts of unity and peace which are betokened by the gifts we offer.
Communion (1Cor 11:26-27)
Quotiescúmque manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat: itaque quicúmque manducáverit panem vel bíberit calicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini, allelúja.
As often as you shall eat this Bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord, until He comes. Therefore whoever eats this Bread or drinks the cup of the Lord unworthily, will be guilty of the Body and Blood of the Lord. Alleluia.
Postcommunion
Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi Corporis et Sanguinis tui temporalis percéptio præfigúrat:
Grant, we beseech You, O Lord, that we may be filled with that everlasting enjoyment of Your Godhead, as foreshadowed here on earth by the partaking of Your precious Body and Blood.
Ad maiorem Dei gloriam